Перифрастический перевод
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
перевод военно-публицистических материалов; один из жанров специального перевода.
Например, слово «tin-hat» в дословном переводе имеет значение «жестяная шляпа», но в военной лексике...
Основные трудности перевода профессионализмов и способы их перевода
Перевод текстов, содержащих профессионализмы...
форм перевода....
Данный способ чаще всего применяется при переводе художественных текстов, публицистических текстов, а...
Перевод профессионализмов не допускает применение буквального перевода.
Анализируется возможность дискурсивного подхода к процессу формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу. Проведенные опросы специалистов и анализ исследований, в которых рассматривается данная профессиональная деятельность, показали, что рассматриваемый нами специалист чаще всего имеет дело с текстами, относящимися к дипломатическому дискурсу. Дискурсивный анализ данных текстов позволяет при обучении будущих специалистов по протоколу рассматривать коммуникативную ситуацию, социокультурные, политические факторы, адекватно воспринимать важную информацию, а также учитывать данные характеристики при создании жанров дипломатического дискурса, типичных для деятельности специалиста по протоколу. Автор статьи рассматривает основные характеристики дипломатического дискурса, а также показывает взаимодействие и проникновение в него характеристик политического, юридического, военного, публицистического, ритуального и других видов институционального дискурса. Несмотря на такую...
Сам по себе заголовок несет определенную информацию, которая указывает на содержание публицистического...
Одной из главных трудностей при переводе заголовков является перевод заголовков, содержащих глагольные...
будет звучать, как «Нет военной истерии в школах Торонто»....
Поскольку в данном случае дословный перевод будет звучать не совсем адекватно: «Хочется отсутствия военной...
Данный перевод имеет право на существование, однако неуместен в рамках заголовка, поэтому при переводе
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.