предметная область прикладной теории перевода, в которую входят следующие задачи: лингвистическое описание и классификация переводческих трудностей, возникающих при «переносе» исходного текста в языке перевода; разработка лингвистически и психологически обоснованных форм обучения переводу; разработка эффективного, охватывающего все релевантные языковые явления, анализа ошибок (как предпосылки для критики перевода); разработка описательных, интерпретационных и оценочных процедур с целью теоретического и методического обоснования критики перевода.
Научные статьи на тему «Прикладная теория перевода»
Определение понятия «прикладная филология»
Прикладная филология - это особая область лингвистических... , социология, теория языка и так далее.... Кроме того, обучение языку включает в себя логопедию, перевод и языковое планирование.... теории к современному языку.... филологии, влияя на перевод и интерпретации, а также использование языка.
Теории перевода обычно рождаются на определённой культурной почве и не могут не испытывать влияния общественного сознания, сформировавшегося в рамках данной культуры. Главное направление самосознания Китая сфокусировано на концепции «верность». Именно эта категория нравственности направляет исследования в области прикладной теории перевода Китая: перевод должен быть верным оригиналу.
Тео Германс, в предисловии написал о том, что что бы защитники эквивалентности ни утверждали в своих теориях... Традиционно считается, что переводоведение – это прикладная дисциплина.... Но прикладное переводоведение обращается к некоторым важным для практиков перевода вопросам.... Сюда следует также отнести Скопос-теорию, ведь ее назначение – описать факторы, ведущие к оптимальному... переводу, который удовлетворял бы цели (Скопос), таким образом, эта теория сохраняет присущий ей прескриптивный
В статье предпринимается попытка описания теорий перевода, уточняющих общую теорию перевода. Авторы обозначают описываемые теории как «специфические теории перевода». Даётся краткая характеристика каждой из них. На конкретных примерах из немецкого и английского языков демонстрируются возможности использования этих теорий в переводческой практике. Авторы делают выводы о том, что многообразие теорий перевода, возникших в последние десятилетия, обусловило необходимость их систематизации. Задача частных теорий перевода выявлять и систематизировать особенности текстов исходного языка (ИЯ), сигнализирующих о желательности / необходимости использовать на данном отрезке текста тот или иной вариант перевода. Специальные теории перевода носят сугубо прикладной характер, что объясняется многообразием жанров переводимых текстов.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.