транслятологической проблематики
Определение 1
Устойчивые выражения – это лексический класс семантически... К идиомам относятся различного рода структурно и семантически связанные сочетания слов, фразеологизмы... Признаками данных устойчивых выражений являются:
Целостность в структурном и семантическом плане: фразеологизмы... Эквивалентность слову в синтаксическом и семантическом планах: фразеологизмы, как правило, употребляются... Транслятология занимается вопросами теорииперевода, в том числе и устойчивых выражений, на другие языки
Концепт представляет собой одну из познавательных форм, отражающую в обобщённом виде явления действительности и связи между ними. В отличие от понятия, рождающегося в результате рационального отражения действительности и заключающего в себе лишь главные, сущностные признаки отражаемых объектов, концепт возникает в результате не только рационального, но и чувственного познания и фиксирует максимально возможное число признаков, как существенных, так и несущественных. Это предопределяет значительные потенции концепта как категории понимания переводчиком исходного сообщения и установления аналогий при построении системы смыслов в порождаемом на языке перевода сообщении. В содержании концепта заключены оценочные, модальные и исторические характеристики отражаемого объекта, т.е. отношение народа, носителя данной культуры, к отражаемому объекту в определённую историческую эпоху. Эти характеристики могут варьироваться как в разных культурах, так и в культуре одного народа в разные историчес...
Современные теорииперевода
На сегодняшний день в переводоведении можно выделить две основные теории... перевода:
денотативная, или ситуативная теорияперевода;
семантическаятеорияперевода.... Семантическаятеорияперевода основывается на том, что в разных языках не может быть одинаковых слов,... Семантическаятеория в своей сущности предполагает анализ структуры содержания.... В семантическойтеорииперевода можно наблюдать основоположение переводческой эквивалентности в содержании
Эта статья представляет собой научное исследование, посвященное сопоставительному изучению отношений между понятиями смысл ↔ концепт с точки зрения семантической теории перевода во взаимодействии с достижениями концептуальной семантики. Анализ данной проблемы показывает, что структурное содержание лингво-концепта находится в семантической области концепта, в котором сема представлена как элементарная частица смысла. Модель пространства концепта «долг» может быть представлена в виде сферической иерархии ядро ↔ периферия.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).