Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Эволюция теоретических концепций перевода как отражение масштабности его общественного предназначения

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

История переводоведения

Развитие переводоведения берет свое начало еще со времен Цицерона, то есть 106-43 года до н. э. Его первыми работами в переводческой сфере были переводы работ Эсхина и Демосфена. Цицерон внес довольно большой вклад в развитие теории перевода. Одним из главных наставлений Цицерона является фраза: «Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu», которая переводится, как «Не слово в слово, а смысл в смысл». Данное наставление можно считать основополагающим, поскольку смысл данной фразы актуален и на сегодняшний день. Также в работах Цицерона можно отметить их противопоставление вольного перевода буквальному.

Таким образом, переводческая деятельность имела медленное развитие до XVIII века нашей эры. Данное направление науки в действительности является довольно сложным механизмом, требующим определенных навыков и знаний, а также имеющее достаточно большое влияние на общество, в особенности в современном мире, когда международная коммуникация является одной из быстроразвивающихся сфер общественной и политической жизни.

Так, в 1791 году были выдвинуты первые принципы переводческой деятельности:

  • перевод должен полностью передавать идею оригинала;
  • перевод должен сохранять манеру и стиль оригинала;
  • перевод должен быть таким же стройным, как оригинал.

Соответственно, в этот период также можно наблюдать значимость именно сохранения смысловой нагрузки переводимого текста. В дальнейшем на небольшой промежуток времени ученые будут склоняться к тому, что важнее сохранять буквальность при переводе, однако в последствие она отойдет на второй план.

Возникновение машинного перевода в конце 1940-х годов также значительно повлияло на развитие переводческой деятельности в целом. Поскольку именно в 40-х годах прошлого века возрастает роль переводческой деятельности в связи с большим потоком информации, требующей перевода, поскольку нахлынувшая информация относилась к мировой политике. Соответственно, в конце 40-х удается изобрести машину, способную переводить самостоятельно, хотя с ограниченным набором слов.

Современный мир тяжело представить без переводческой деятельности, поскольку уровень коммуникации между различными языковыми группами постоянно растет. В связи с этим растет и потребность в переводческой деятельности. На сегодняшний день существует большое количество различных машин-переводчиков, значительно облегчающих деятельность специалистов. Однако труд переводчиков также необходим, поскольку до сих пор машинный перевод не способен в полной степени заменить ручной перевод.

Современные теории перевода

На сегодняшний день в переводоведении можно выделить две основные теории перевода:

Денотативная, или ситуативная, теория перевода представляет собой наиболее распространенную модель перевода в современном мире. Данная модель перевода заключается в том, что каждый языковой знак в своей сущности является отражением определенного предмета, явления или отношения реальной действительности. Элементы подобной реальной действительности называются, в свою очередь, денотатами.

Однако встречаются ситуации, когда определенный знак соотносится не с реальным предметом, а возникает в сознании в качестве понятия, которое не имеет никакой связи со словом. К таким ситуациям можно отнести перевод фразеологических оборотов. Например, фраза «To carry coals to Newcastle» (дословный перевод «Везти уголь в Нью-Касл») не имеет никакого значения для незнающего человека. Однако данная фраза является поговоркой и имеет русский эквивалент - «Ехать в Тулу со своим самоваром».

Семантическая теория перевода основывается на том, что в разных языках не может быть одинаковых слов, но может быть (и есть) общая понятийная часть. В данном случае предусматривается сопоставление элементов оригинала и перевода. Семантическая теория в своей сущности предполагает анализ структуры содержания. Она обязательно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.

В каждом языке выделяются определенные элементы, за которыми фиксируется информация о них в единицах языка. Например, в английском языке слово «student» не закрепляет за собой только мужской пол, а в русском языке «студент» является словом мужского рода.

В семантической теории перевода можно наблюдать основоположение переводческой эквивалентности в содержании текста оригинала и перевода.

Общественное предназначение перевода

Как было сказано выше, значение перевода в наши дни имеет довольно большую силу, поскольку развитие международных отношений между странами требует возможности коммуникаций. Соответственно, в данной ситуации необходим перевод.

Таким образом, общественным предназначением перевода является обеспечение опосредованной двуязычной коммуникации, максимально приближенной к обычной, одноязычной коммуникации. Также стоит отметить, что общественное предназначение перевода является исключительно объективным, поскольку не зависит от мнений и воли переводчиков и заказчиков.

Существует также ряд требований, отражающий общественное предназначение перевода:

  • при устном переводе переводчик должен создавать иллюзию прямого общения, т. е. быть наименее заметным;
  • переведенный текст должен отражать не только смысл текста оригинала, но и его структуру и стиль с характерными для него особенностями;
  • переведенный текст по качеству должен соответствовать качеству текста оригинала, имея возможность, при необходимости, цитироваться в качестве слов автора;
  • текст перевода должен восприниматься, как «иностранный текст». Иными словами, у читателей должно возникать мнение, что это оригинал текста;
  • в тексте перевода не допускается (без необходимости) применение элементов, обладающих резко-национальной окраской.
Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта
Дата последнего обновления статьи: 01.12.2025