История переводоведения
Развитие переводоведения берет свое начало еще со времен Цицерона, то есть 106-43 года до н. э. Его первыми работами в переводческой сфере были переводы работ Эсхина и Демосфена. Цицерон внес довольно большой вклад в развитие теории перевода. Одним из главных наставлений Цицерона является фраза: «Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu», которая переводится, как «Не слово в слово, а смысл в смысл». Данное наставление можно считать основополагающим, поскольку смысл данной фразы актуален и на сегодняшний день. Также в работах Цицерона можно отметить их противопоставление вольного перевода буквальному.
Таким образом, переводческая деятельность имела медленное развитие до XVIII века нашей эры. Данное направление науки в действительности является довольно сложным механизмом, требующим определенных навыков и знаний, а также имеющее достаточно большое влияние на общество, в особенности в современном мире, когда международная коммуникация является одной из быстроразвивающихся сфер общественной и политической жизни.
Так, в 1791 году были выдвинуты первые принципы переводческой деятельности:
- перевод должен полностью передавать идею оригинала;
- перевод должен сохранять манеру и стиль оригинала;
- перевод должен быть таким же стройным, как оригинал.
Соответственно, в этот период также можно наблюдать значимость именно сохранения смысловой нагрузки переводимого текста. В дальнейшем на небольшой промежуток времени ученые будут склоняться к тому, что важнее сохранять буквальность при переводе, однако в последствие она отойдет на второй план.
Возникновение машинного перевода в конце 1940-х годов также значительно повлияло на развитие переводческой деятельности в целом. Поскольку именно в 40-х годах прошлого века возрастает роль переводческой деятельности в связи с большим потоком информации, требующей перевода, поскольку нахлынувшая информация относилась к мировой политике. Соответственно, в конце 40-х удается изобрести машину, способную переводить самостоятельно, хотя с ограниченным набором слов.
Современный мир тяжело представить без переводческой деятельности, поскольку уровень коммуникации между различными языковыми группами постоянно растет. В связи с этим растет и потребность в переводческой деятельности. На сегодняшний день существует большое количество различных машин-переводчиков, значительно облегчающих деятельность специалистов. Однако труд переводчиков также необходим, поскольку до сих пор машинный перевод не способен в полной степени заменить ручной перевод.
Современные теории перевода
На сегодняшний день в переводоведении можно выделить две основные теории перевода:
- денотативная, или ситуативная теория перевода;
- семантическая теория перевода.
Денотативная, или ситуативная, теория перевода представляет собой наиболее распространенную модель перевода в современном мире. Данная модель перевода заключается в том, что каждый языковой знак в своей сущности является отражением определенного предмета, явления или отношения реальной действительности. Элементы подобной реальной действительности называются, в свою очередь, денотатами.
Однако встречаются ситуации, когда определенный знак соотносится не с реальным предметом, а возникает в сознании в качестве понятия, которое не имеет никакой связи со словом. К таким ситуациям можно отнести перевод фразеологических оборотов. Например, фраза «To carry coals to Newcastle» (дословный перевод «Везти уголь в Нью-Касл») не имеет никакого значения для незнающего человека. Однако данная фраза является поговоркой и имеет русский эквивалент - «Ехать в Тулу со своим самоваром».
Семантическая теория перевода основывается на том, что в разных языках не может быть одинаковых слов, но может быть (и есть) общая понятийная часть. В данном случае предусматривается сопоставление элементов оригинала и перевода. Семантическая теория в своей сущности предполагает анализ структуры содержания. Она обязательно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.
В каждом языке выделяются определенные элементы, за которыми фиксируется информация о них в единицах языка. Например, в английском языке слово «student» не закрепляет за собой только мужской пол, а в русском языке «студент» является словом мужского рода.
В семантической теории перевода можно наблюдать основоположение переводческой эквивалентности в содержании текста оригинала и перевода.
Общественное предназначение перевода
Как было сказано выше, значение перевода в наши дни имеет довольно большую силу, поскольку развитие международных отношений между странами требует возможности коммуникаций. Соответственно, в данной ситуации необходим перевод.
Таким образом, общественным предназначением перевода является обеспечение опосредованной двуязычной коммуникации, максимально приближенной к обычной, одноязычной коммуникации. Также стоит отметить, что общественное предназначение перевода является исключительно объективным, поскольку не зависит от мнений и воли переводчиков и заказчиков.
Существует также ряд требований, отражающий общественное предназначение перевода:
- при устном переводе переводчик должен создавать иллюзию прямого общения, т. е. быть наименее заметным;
- переведенный текст должен отражать не только смысл текста оригинала, но и его структуру и стиль с характерными для него особенностями;
- переведенный текст по качеству должен соответствовать качеству текста оригинала, имея возможность, при необходимости, цитироваться в качестве слов автора;
- текст перевода должен восприниматься, как «иностранный текст». Иными словами, у читателей должно возникать мнение, что это оригинал текста;
- в тексте перевода не допускается (без необходимости) применение элементов, обладающих резко-национальной окраской.