Устойчивые выражения в свете транслятологической проблематики
Устойчивые выражения – это лексический класс семантически и структурно неделимых единиц, имеющих целостное значение и отражающих национально-культурную специфику того или иного языка.
Устойчивые выражения также называют идиоматическими, подразумевая их уникальность, существование только в данном языке. К идиомам относятся различного рода структурно и семантически связанные сочетания слов, фразеологизмы, крылатые слова и выражения (например, очертя голову, не смыкая глаз, попал как кур в ощип, семь пятниц на неделе и проч.).
Основу идиоматических выражений составляют фразеологизмы – устойчивые словосочетания с единым значением, не вытекающим из значения слов, входящих во фразеологизм.
Признаками данных устойчивых выражений являются:
- Целостность в структурном и семантическом плане: фразеологизмы принципиально не разложимы на компоненты без утраты смысла.
- Эквивалентность слову в синтаксическом и семантическом планах: фразеологизмы, как правило, употребляются в номинативой функции (бить баклуши – бездельничать, точить лясы – болтать, перемывать кости – осуждать, сплетничать) и выполняют роль одного члена предложения.
- Фиксированный состав, не подлежащий замене, вставке новых компонентов или удалению уже имеющихся.
- Регулярная воспроизводимость в речи, которая проявляется в том, что устойчивые сочетания функционируют в речевой практике как готовые речевые единицы, а не создаются всякий раз заново в процессе речепорождения.
- Национально-культурная специфичность: фразеологизмы отражают особенности быта, истории, культуры народа.
Транслятология занимается вопросами теории перевода, в том числе и устойчивых выражений, на другие языки. Трудности перевода устойчивых сочетаний определяются следующими факторами:
- Строением самого устойчивого сочетания: среди фразеологизмов выделяются единицы с более тесными связями между компонентами (фразеологические сращения и единства) и с более свободными (фразеологические сочетания). Сращения и единства часто имеют в своем составе архаические формы (типа «ничтоже сумняшеся» или «несолоно хлебавши»), историзмы (попасть впросак, тянуть канитель), поэтому их перевод на другие языки затруднён.
- Стилистической и экспрессивной окраской: существуют фразеологизмы с ярко выраженной функциональной окраской (например, дать дуба, протянуть ноги, сыграть в ящик – разговорные, сниженные) или оценочным компонентом (трепать языком, пропади пропадом, разрази гром и проч.), которые не всегда могут быть сохранены при переводе.
- Наличие национальной культурной специфики, которая не всегда может быть эквивалента передана средствами другого языка. Например, сложно передать иноязычными средствами фразеологизмы типа «при царе Горохе», «отведать берёзовой каши», «во всю ивановскую».
Способы перевода устойчивых выражений
Рассмотрим предлагаемые практикой перевода способы передачи фразеологизмов средствами другого языка:
- Поиск в иностранном языке фразеологизма, тождественного переводимому по составу и значению. Такой вид перевода позволяет дословно передать фразеологизм. Например: читать между строк (to read between lines), Ахиллесова пята (the hill of Achilles ). Такой путь особенно продуктивен в отношении интернациональных фразеологизмов, пришедших из античности или библейских текстов.
- Метод аналогии: суть данного способа заключается в подборе фразеологизма не дословно совпадающего, но сходного в семантическом плане. Например: английский фразеологизм «сry on smb's shoulder» (буквально – плакать у кого-либо на плече) может быть переведён на русский язык фразеологическоим оборотом «плакаться в жилетку», а русские фразеологизмы «при царе Горохе», «во время оно» английским выражением «When Queen Anne was alive» (буквально – при жизни королевы Анны).
- Перевод-описание: данный способ используется тогда, когда фразеологизму нельзя найти эквивалент среди устойчивых сочетаний другого языка. Так, русские фразеологизмы «отставной козы барабанщик» или «седьмая вода на киселе», происхождение которых туманно даже для носителей русского языка, могут быть переданы средствами другого языка только описательно.
- Калькирование – буквальный перевод с сохранением образного характера выражения из языка-основы. Такой перевод возможен, если содержание устойчивого сочетания может быть передано средствами другого языка без утраты смысла.
Иногда переводчику приходится и вовсе отказаться от перевода устойчивого сочетания и заменить его синонимом. Например, при переводе фразы «Сестра сидела будто аршин проглотила» уместнее перевести русский фразеологизм словом «прямо».
Таким образом, изучение устойчивых выражений в свете транслятологической проблематики помогает понять особенности их строения, функционирования и понимания в разных культурно-языковых средах.