Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
представляет собой иерархически организованную совокупность речевых и переводческих механизмов, во главе которых стоит механизм синхронизации.
Механизмы речи
Механизмы речи представляют собой условное название системы психофизиологических предпосылок...
В основе этой категории лежат функциональные физиологические системы, которые складываются в ходе индивидуального...
При переводе внутренней речи во внешнюю требуются языковые средства, от эквивалентности подбора которых...
упорный поиск «единственно верного слова»;
Достижение понимания общего смысла и передача его с помощью «перевода...
В соответствии со сферой употребления принято рассматривать несколько функциональных стилей речи:
разговорный
Произведения Уильяма Шекспира представляют значительный интерес не только как культурно-исторический материал, но и как образец функционирования системы английского языка в целом, использования потенциальных возможностей и развития его художественного функционального стиля. Достаточно большое количество литературоведов и лингвистов обращалось и продолжают обращаться к творчеству У. Шекспира, с тем чтобы проанализировать его творчество, в том числе эстетическую функцию языка и проблематику художественного перевода.
При переводе окказионализмов в художественных текстах переводчики, как правило, прибегают к следующим...
способам перевода:
Транскрипция и транслитерация....
В теории перевода эти два способа перевода иностранных текстов являются самыми популярными....
Функциональный аналог....
словообразовательных структур по звучанию, строению и морфологии основывается на потенциальных возможностях языковой системы
Концепция национально ориентированного перевода, который рассматривается как часть общей теории перевода культурных особенностей, становится наиболее актуальной при переводе текстов художественной литературы на языки, культурный контекст носителей которых отдален от того, о чем повествуется в тексте переводимого произведения. Проблема может быть еще сложнее, если язык переводимого произведения не является языком описываемой культуры: именно таким представляется случай перевода на китайский язык романа В. Г. Яна «Чингисхан», написанного на русском языке и в художественном слове показывающего всю сложность социокультурных процессов в Центральной Азии XIII в. Описание знаковых элементов материальной культуры, представленное в романе, отражает все многообразие материальной культуры населяющих Центральную Азию народов. Проанализированы типичные ошибки и неточности при переводе понятий, обозначающих объекты материальной культуры народов Центральной Азии, предпринята попытка выявить причин...
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.