Общие сведения об окказионализмах
Возникновение окказионализмов в речи является непрерывным процессом. Данное явление происходит в силу того, что язык функционирует непрерывно, обеспечивая возникновение новых речевых оборотов. Именно окказионализмы обеспечивают экспрессивность, эмоциональность текста, а также вызывают заинтересованность у читателей. Экспрессия текста обеспечивает особую смысловую нагрузку окказионализмов.
Термин «окказионализм» означает определенную языковую единицу, которая возникает в языке в определенной ситуации и при этом обладает экспрессивностью, ненормативностью, также принадлежностью к определенному контексту. Возникновение окказионализма в тексте обуславливается тем, что в некоторых ситуациях автор не может выразить свои мысли с помощью уже существующих единиц.
В лексике выделяются два основных типа окказионализмов. К ним относятся:
- окказионализмы, которые образуются по продуктивной словообразовательной модели;
- окказионализмы, которые образованы путем нарушения языковой нормы.
Как правило, второй тип окказионализмов вызывает большую трудность при переводе.
Трудности перевод окказиональной лексики
Окказионализмы вызывают трудности как у начинающих переводчиков, так и у профессионалов. Данное явление происходит в силу того, что окказионализмы являются результатом творческого процесса авторов. Соответственно, чтобы правильно и адекватно перевести окказионализмы необходимо обладать нестандартным и креативным переводческим мышлением.
При переводе окказионализмов в художественных текстах переводчики, как правило, прибегают к следующим способам перевода:
- Транскрипция и транслитерация. В теории перевода эти два способа перевода иностранных текстов являются самыми популярными. Благодаря транскрипции у переводчиков возникает возможность перенести фонетическое звучание слова на язык перевода. А при помощи транслитерации - сохраняется написание иностранного слова. В случае с окказионализмами данные два способа являются наиболее подходящими.
- Калькирование является еще одним популярным способом перевода окказионализмов. Под калькированием понимается замена составных частей слова их прямыми лексическими соответствиями. Например, в произведении Дж. Оруэлла «1984» слово «unperson» переводится, как «неличность/нелицо», а слово «doublethink» имеет значение «двоесмыслие».
- Семантический неологизм является еще одним способом перевода окказионализмов. Под семантическим неологизмов подразумевается слово, которое «сочинено» переводчиков с целью передачи смыслового содержания. Главное отличие данного способа перевода от калькирования является то, что этимологическая связь с оригинальным словом отсутствует. Например, слово «bellyfeel» переводится, как «нутрить», а слово «doubleplusungood» имеет значение «плюсплюс антихорошее». Разумеется, все эти слова имеют определенное значение только в контексте данного произведения.
- Функциональный аналог. Данный способ в некоторой степени является особенным способом, не предполагающим создания нового окказионализма. Данный способ предполагает применение уже существующего слова или словосочетания, отображающего особенности активного лексикона того или иного периода развития языковой культуры. Например, «the telescreen» - «монитор», «mouthpiece» - «микрофон».
Факторы, оказывающие влияние на перевод окказионализмов
Окказионализмы в той или иной степени представляют собой образования, которые соответствуют активной или пассивной словообразовательной модели. Соответственно, в большинстве случаев интерпретация окказионализмов напрямую зависит от контекста.
Определяющими факторами интерпретации окказионализмов являются:
- ситуация;
- контекст;
- наличие слов с общими семантическими элементами;
- известность словообразовательной модели.
Словообразовательная аналогия характерна для всех типов окказионализмов (даже самых обычных):
- любая окказиональная конструкция по структуре и семантике напоминает уже знакомый словообразовательный образец;
- все множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по звучанию, строению и морфологии основывается на потенциальных возможностях языковой системы.
Однако сами процессы толкования и интерпретации также имеют некоторые ограничения. Они могу быть ограничены следующими критериями:
- грамматические знания;
- лексико-грамматические знания;
- семантико-грамматические знания;
- требования специфических знаний;
- определенная ситуативная очевидность;
- контекст (в данном случае возможно существование более одного толкования).
Все вышеперечисленные критерии в той или иной степени влияют на интерпретацию и перевод окказионализмов.
Адекватная интерпретация окказионализмов требует также знаний определенных правил конструктивного текста. Совместно с контекстуальной информацией данные знания позволяют читателю безошибочно найти в контексте требующиеся связи и отношения с соответствующим значением.
Также для правильной и адекватной интерпретации окказионализмов требуется наличие некоторых фоновых знаний. К таким знаниям можно отнести:
- историко-культурный фон, который включает сведения о культуре общества в процессе его исторического развития;
- социокультурный фон;
- этнокультурный фон, который включает в себя информацию о быте, традициях, а также праздниках;
- семиотический фон, который содержит в себе информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения.
Общие знания читателей тем или иным образом позволяют облегчить восприятие нетрадиционных слов.