Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 JuliMarabell
👍 Проверено Автор24

проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий «функция текста» и «содержание текста»: в различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные задания).

Научные статьи на тему «Концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода»

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ОБЪЕКТОВ И ЯВЛЕНИЙ МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ РОМАНА В. Г. ЯНА «ЧИНГИСХАН»)

Концепция национально ориентированного перевода, который рассматривается как часть общей теории перевода культурных особенностей, становится наиболее актуальной при переводе текстов художественной литературы на языки, культурный контекст носителей которых отдален от того, о чем повествуется в тексте переводимого произведения. Проблема может быть еще сложнее, если язык переводимого произведения не является языком описываемой культуры: именно таким представляется случай перевода на китайский язык романа В. Г. Яна «Чингисхан», написанного на русском языке и в художественном слове показывающего всю сложность социокультурных процессов в Центральной Азии XIII в. Описание знаковых элементов материальной культуры, представленное в романе, отражает все многообразие материальной культуры населяющих Центральную Азию народов. Проанализированы типичные ошибки и неточности при переводе понятий, обозначающих объекты материальной культуры народов Центральной Азии, предпринята попытка выявить причин...

Научный журнал

Психологическое влияние социолингвистических факторов на массовую аудиторию при переводе рекламных текстов на другой язык

Социолингвистические факторы являются определяющими при переводе иноязычных рекламных текстов для включения их в культурную среду языка перевода и адекватного восприятия их реципиентом. В статье рассматриваются общие вопросы и конкретные способы локализации и «пересоздания» рекламных текстов, их адаптации, обеспечивающей возможность обращения к целевому сегменту с учетом особенностей его языковой картины мира. Представлена концепция динамической (функциональной) эквивалентности, позволяющая оценивать эффективность и адекватность перевода рекламного сообщения. Подробно анализируется арсенал языковых средств и переводческих приемов для образно-языкового воздействия на массовую аудиторию. Описываются факторы, вызывающие когнитивные трудности интерпретации и восприятия текста представителями иноязычной культуры. Авторы приводят примеры переводных текстов с грамотным использованием лингвостилистических средств языка, что, в конечном счете, обеспечивает эффективность рекламного сообщения,...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Случайно безэквивалентные слова

слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot