Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
Предмет изучения теории государства и права
Замечание 1
Теория государства и права — это система...
о предмете исследования, формулируются соответствующие категории, понятия, умозаключения и суждения....
Теория государства и права исследует несколько блоков общественных отношений:
Общие закономерности процесса...
Виды закономерностей, рассматриваемых теорией государства и права:
Закономерности формирования, развития...
Предмет теории государства и права — это наиболее общие закономерности зарождения, формирования, функционирования
Рассматриваются закономерности выбора иноязычных соответствий для метафорических выражений в рамках когнитивной теории перевода. Материалом для исследования служат метафоры из романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» (483 единицы) и их соответствия в русском тексте, предложенные пятью профессиональными переводчиками (2415 единиц).
Теория закономерных соответствий Я. И....
Рецкера
Теория Рецкера является одной из первых фундаментальных теорий переводческого процесса, появившихся...
Лексические соответствия
Наибольшее значение имеют лексические соответствия....
В исправленной версии теории существуют три вида соответствий:
эквивалентные;
вариантные и контекстуальные...
Также в обновленной теории большое значение уделяется тому, что эквивалентные соответствия относятся
Анализируется влияние теневой экономики на развитие хозяйства в контексте его рыночной и эволюционной теорий. Выясняются недостатки этих теорий. Рассматривается общественная функция теневой экономики как исторически закономерного явления, описываются объективные механизмы реализации этой функции и отражение ее в денежном обращении. Приводятся соответствующие экономико-математические модели.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.