Справочник от Автор24
Все самое важное в приложении

Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского языка на русский

Перевод английских текстов на русский язык всегда требует серьезной проработки, поскольку английские тексты не всегда содержат в себе полную эквивалентную русскому языку лексику. Когда же речь идет о специфических жанрах английского текста, таких как White paper, то переводчику нужно обращать особое внимание на конкретные слова и фразы, используемые в тексте.

Общие сведения о текстах жанра White paper

Тексты жанра White paper пишутся, как правило, для различных бизнес-коммуникаций. Главная цель написания текстов в данном жанре –привлечение потенциальных инвесторов в развитие проектов на всех уровнях. Как можно понять из целей создания подобных текстов, их стиль можно охарактеризовать, как официально-деловой.

Привлечение внимания аудитории в текстах White paper достигается путем применения в них различных таблиц, диаграмм, графиков, статистических данных и т. д. Применение подобных инструментов помогает авторам наглядно продемонстрировать определенные преимущества продукта/услуги, а также подтолкнуть инвесторов к вложению средств на развитие этого продукта/услуги.

Подготовим детей к школе
Улучшим оценки, поможем с изучением английского языка, адаптируем к новым предметам
Выбрать занятия

Еще одной важной характеристикой текстов White paper является применение определенной лексики. Лексические единицы, которые можно встретить в подобных текстах, отличаются положительной направленностью с целью указать на преимущество презентуемого продукта. В таких текстах также зачастую встречаются ссылки на определенные авторитетные издания и достоверные источники данных.

Структура текстов White paper

Поскольку тексты White paper не являются официальными документами, контролируемыми государством,, то вся представленная информация может иногда показаться весьма сомнительной, несмотря на обилие различных ссылок на данные и источники. В связи с этим в структуре White paper присутствует довольно важный раздел, который называется «Legal Disclaimer», означающий «Письменный отказ от ответственности». Иными словами, презентатор заведомо снимает с себя ответственность за возможную недостоверность предоставленных данных.

Кроме наличия раздела «Legal Disclaimer» в текстах White paper содержатся следующие разделы:

«Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского языка на русский» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Консультации эксперта по предмету
Найти эксперта
Помощь в написании учебной работы
Узнать стоимость
  1. «Roadmap» - «План развития»;
  2. «Token Allocation/Use of Proceeds» - «Использование привлеченных средств»;
  3. «Team and Advisor» - «Команда и консультанты».

В первом разделе «План развития» можно увидеть таблицу, содержащую в себе каткое описание этапов развития проекта. Данный раздел имеет определенную важность в структуре всего текста, поскольку отражает главные характеристики, связанные непосредственно со становлением проекта.

Второй раздел White paper не несет в себе важной нагрузки, поскольку представляет план по дальнейшему использованию привлеченных средств. В данном случае речь идет о еще невложенных в проект средствах и не несет в себе важной информации по решению определенных задач в описываемой сфере.

В третьем разделе «Команда и консультанты» можно ознакомиться с составом команды проекта, его консультантами, а также изучить их опыт работы и текущие позиции в компании.

Способы и приемы достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов White paper с английского языка на русский

Текстам жанра White paper характерно смешение двух стилей: научного и официально-делового. Кроме этого подобные тексты могут быть наполнены определенными рекламными элементами, являющимися неотъемлемой их частью. Для того, чтобы достичь правильного и адекватного перевода подобных текстов, переводчику не обходимо максимально сохранять стилистику текста, а также его лексическое своеобразие. Под лексическим своеобразием текста подразумевается наличие терминов (как устоявшихся, так и неологизмов), аббревиатур и сокращений, лексических единиц с положительной направленностью, названий компаний и их слоганов, а также различной общенаучной лексики.

Основным способом перевода лексических терминов является подбор соответствий в русском языке. Например, «service provider» - «поставщик услуг», «callback address» - «обратный адрес», «Two Factor Authentication» - «двухфакторная аутентификация».

Также одними из наиболее популярных способов перевода являются приемы транслитерации, калькирования и полукалькирования. Например, «smart contract» - «смарт-контракт», «cryptocurrency» - «криптовалюта», «crowdfunding» - «краудфандинг».

При сложных случаях перевода определенных сочетаний и слов может быть также применен описательный перевод. Например, «Hardcap» - «жесткое ограничение на привлечение инвестиций».

Также стоит отметить, что при переводе имен, названий компаний и валют применяется в большинстве случаев эквивалентный перевод, или подбор соответствий. Однако бывают случаи, когда перевод имени или названия невозможен при помощи подбора эквивалента. В таких случаях переводчики прибегают к приему транслитерации, но учитывая правила перевода имен и фамилий. Для перевода английских имен (а также немецких, французских, испанских, шведских и шведских имен) применяются правила транслитерации по Д. И. Ермоловичу. Если в тексте присутствуют китайские имена, то применяется система транслитерации по таблице Палладия. для японских имен – система транслитерации Поливанова. При переводе названий криптовалют в текстах White paper у переводчиков также возникают сложности, поскольку сама система рынка криптовалют на территории Российской Федерации на данный момент не закреплена в законодательных актах или государственных стандартах РФ. В связи с этим в большинстве случаев их названия просто опускаются и никак не переводятся на русский язык.

Передача слоганов, девизов и иных словосочетаний компании также представляет собой довольно сложную задачу. В работе с подобными единицами текстов White paper необходимо не только правильно подобрать перевод, но и сохранить структуру самого текста, поскольку зачастую именно структурность текста имеет определенный эффект на потребителей, а главное - на инвесторов.

Не нашел нужную статью?
Воспользуйся новым поиском!
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме
Дата последнего обновления статьи: 29.10.2022
Трудности с учебой
Трудности с написанием работы?

Эксперты на Автор24 помогут сделать любую учебную работу!

Попробуй бесплатный инструмент для оформления работы по ГОСТу «ДокСтандарт»

Загрузи учебную работу и получи отформатированную версию всего через 30 секунд

Попробовать
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot