Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Экспрессивно-стилистические аспекты перевода

При переводе текстов с иностранных языков каждый переводчик сталкивается с проблемой правильной трактовки слов и выражений. В большинстве случаев подобная проблема возникает не только по причине многозначности слов и необходимости правильного выбора варианта их перевода, но по причине применения правильного стиля текста. Проблема передачи стилистических приемов языка на сегодняшний день является одной из актуальных проблем лингвистов-переводчиков.

Стилистические аспекты перевода

Стиль языка представляет собой определенную совокупность лексических приемов, употребляемых в конкретной сфере разговорного (общепринятого) языка. То есть в языке оригинала при переводе лингвист может встретиться со словами или выражениями, присущими определенному стилю. Подобное явление становится проблемой при переводе, поскольку одной из главных задач переводчиков является правильная передача стиля языка и настроения.

Для правильной трактовки тех или иных фраз и выражений специалист в своей деятельности нередко прибегает к некоторым инструментам стилистического перевода, одним из которых является лексическая трансформация. При применении лексической трансформации переводчик в своей работе использует лексические соответствия для более полной и правильной передачи смысла и значения тех или иных фраз или слов.

Лексические соответствия, в свою очередь, могут быть подразделены на следующие группы:

Одной из наиболее сложных сторон перевод является перевод стилистических приемов, используемых в тексте оригинала. К ним относятся метафоры, эпитеты, афоризмы и другие приемы. Зачастую подобные стилистические приемы несут в себе образность текста, что еще больше усложняет процесс перевода.

Экспрессивность текста

Для того, чтобы понять и передать настроение героев, сцен и текста или произведения в целом, автор использует определенные слова и фразы. Таким образом, употребляя слова и фразы, присущие только этому тексту, автор задает настроение произведения или текста. Данное явление можно охарактеризовать, как экспрессивность текста.

«Экспрессивно-стилистические аспекты перевода» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

В некотором смысле экспрессивность текста содержит в себе также и некоторые его стилистические особенности.

В отличие от стилистических аспектов перевода экспрессия является более сложным механизмом, заданным для конкретного текста, а также наблюдаемым только в целом произведении или тексте, но не отдельно (в отличие от стилистических приемов, которые могут существовать вне зависимости от текста).

Экспрессивно-стилистические особенности перевода

Для правильного и адекватного перевода текста с одного языка на другой переводчику необходимо объединять стилистические и экспрессивные аспекты перевода. Нередко случается так, что специалисту приходится пренебрегать тем или иным аспектом для более точного и адекватного результата. Учитывая при переводе смысл контекста, нередко встречаются ситуации, когда стилистически нейтральный текст приобретает яркую эмоциональную окраску. Данный факт говорит о том, что экспрессия имеет более широкое значение, чем стиль. Именно по этой причине в большинстве случаев, когда встречается дилемма выбора преобладания стиля или экспрессии, верх одерживает экспрессия, поскольку, как было отмечено ранее, экспрессия сама по себе содержит элементы стиля. Поэтому при переводе текста порой легче пренебречь прямыми стилистическими аспектами и применить экспрессивную окраску, таким образом, достигнув необходимой эмоциональной и адекватной окраски текста.

В процессе перевода с одного языка на другой выделяются группы слов, имеющих определенный стилистический окрас:

  • слова и фразы, присущие разговорному жанру. Например, «flee market» - «блошиный рынок, «coach potato» - «лежебока»;
  • слова и фразы, активно используемые в поэзии. Например, «heaven» - «небеса» (вместо «sky»), «liberty» - «свобода» (вместо «freedom»);
  • слова и фразы, присущие жаргонной лексике. Например, «old chap» - «старый приятель», «to play the fool» - «валять дурака».

Экспрессивная конкретизация при переводе

Для более точного и качественного перевода с иностранного языка на язык перевода, довольно часто приходится прибегать к такой функции перевода, как конкретизация. Данный прием применятся, когда необходимо подобрать эмоционально правильный и адекватный перевод того или иного слова или фразы. Например, при переводе с английского языка слова «to go» нужно четко понимать, какой именно перевод необходим, поскольку в переводе на русский язык данное слово имеет несколько значений, стилистически и эмоционально разных – «идти», «умирать», «заканчиваться» и т. д.

Приведенный пример можно наблюдать в предложениях: «She is gone» - «Она умерла», «My only hope has gone» - «Моя единственная надежда исчезла».

Так, на примере сравнения лексики английского и русского языков, можно отметить, что в русском языке преобладает экспрессия, а не стиль. По этой причине достаточно часто переводчикам бывает не так легко перевести то или иное художественное произведение, не обращая внимания на стилистическую и эмоциональную окраску контекста.

Подобная проблема возникает не только при переводе с английского языка на русский, но и при переводе с русского на английский. Также можно отметить, что перевод с русского языка на английский порой является сложнее, поскольку русский язык характеризуется обилием различных суффиксов и приставок, которые способны эмоционально окрасить слово, практически изменив его значение. Например, слова «дом» и «домик» имеют несколько разное значение в русском языке, однако общее значение, которое характеризует предмет данными словами, сохраняется. В переводе на английский язык оба слова будут звучать, как «house». Слово «house» не обладает самостоятельной необходимой экспрессией для правильной характеристики предмета, поэтому в данном случае необходимо добавить еще одно слово (прилагательное) для адекватного перевода слов «дом» и «домик» («house» и «little house»).

Дата последнего обновления статьи: 01.06.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot