На сегодняшний день международным средством коммуникации, как в сфере межличностного, так и в сфере делового общения, является английский язык. Общность людей, объединенная едиными целями, идеями и интересами, осуществляет свое взаимодействие при помощи деловой переписки. Объединяя два вышеназванных факта, можно констатировать, что основным способом взаимодействия людей, объединенных общей деловой идеей, является деловая переписка на английском языке. При этом, качество переведенного текста прямым образом влияет на принимаемые компаниями определенные важные решения, и неправильно переведенный текст, может в корне изменить восприятие транслируемой информации.
Требования к деловой переписке
Деловая переписка является одним из видов коммуникаций, требующих от участников высокой концентрации внимания на обсуждаемом вопросе. Речевые обороты, используемые в процессе деловой переписки, имеют четкую структурированность, а также соответствуют строгим требованиям, обусловленным рамками определенного содержания и смысловой нагрузки.
При работе над переводом элементов деловой переписки специалистам-переводчикам необходимо учитывать мельчайшие детали, задействованные в тексте, а также строго следовать контексту переписки во избежание ошибок, способных исказить смысл.
Любая деловая переписка должна соответствовать следующим требованиям:
- ясность;
- краткость, или лаконичность;
- полнота, или завершенность;
- грамотность языка;
- учтивость.
Особенности перевода деловой переписки
Главным отличием перевода деловой переписки от перевода художественного произведения является то, что в первом случае переводчику необходимо принимать во внимание мельчайшие детали текста. Таким образом, работа переводчика становится более тщательной и детализированной.
Деловая переписка может характеризоваться наличием специальной тематической лексики, применение которой обусловлено спецификой деятельности коммуникантов. Также для деловой переписки характерны особый грамматический, синтаксический и лексический строй предложений.
Среди требований, выдвигаемых к составлению деловой переписки, выделяются:
- точность – положения, встречающиеся в текстах деловой переписки, должны быть доступными и понятными для «собеседников». Их изложение должно быть четким и отражать конкретные тематические понятия;
- сжатость – положения, представленные в текстах деловой переписки должны быть краткими, но содержательными. При необходимости некоторые слова и выражения могут быть заменены аналогами языка перевода;
- ясность – кроме краткости положений деловой переписки, они должны быть также полными для лучшей передачи смысла оригинального текста;
- литературность – данное требование выражается в соответствии делового текста общепринятым литературным правилам.
Осуществление перевода деловых писем требует соблюдения еще одного важного принципа – сохранности стиля деловой переписки. Деловая переписка относится к официально-деловому стилю письма, где важными критериями выступают точность изложения текста, отсутствие возможности двойственного перевода выражений, встречающихся в тексте письма. Как правило, такие тексты являются безличными и характеризуются отсутствием каких-либо оценочных или эмоциональных суждений. Поскольку составление деловых писем регламентируется определенными правилами ведения деловой переписки, то и перевод также должен соответствовать данным правилам.
Документы и письма, составленные в официально-деловом стиле, характеризуются четко определенной формой, а также структурой соответствующей определенным стандартам. Важно отметить, что не все выражения имеют адекватные эквиваленты в языках перевода. Данное явление возможно в силу различий языковых культурных кодов. В таких случаях переводчики прибегают к методу дословного перевода. Однако, даже в рамках дословного перевода необходимо придерживаться клишированной лексики, а также правил международного этикета.
Эквивалентность при переводе деловых писем
Перевод любых текстов, так или иначе, связан с понятием эквивалентности. Эквивалентность слов и выражений условно делится на три основных вида:
- формальный эквивалент, при котором единицы языка оригинала имеют аналоги на языке перевода;
- смысловой эквивалент, который предполагает, что перевод одного и того же значения слова или фразы на языке оригинала и языке перевода осуществляется разными языковыми средствами;
- ситуативный эквивалент, при котором выражения на языке оригинала переводятся при помощи описания с применением различных языковых средств языка перевода.
Совокупность всех трех видов эквивалентов может обеспечить правильный и адекватный перевод текста, сохранив в нем смысловую нагрузку и важную информацию. Также при переводе деловой переписки особое внимание уделяется неологизмам. Среди неологизмов можно выделить имена людей, названия продуктов и товаров, а также специфичные сокращения и термины. К неологизмам относятся определенные лексические выражения, которые не являются общепринятыми, но являются доступными и понятными для определенного круга людей, объединенных некоторой отраслью. Подобные слова, как правило, не всегда имеют эквиваленты в языке перевода, поэтому их перевод требует отдельного внимания.
Немаловажным компонентном при переводе деловых писем является знание применяемых в письмах сокращений и аббревиатур. Однако знать все возможные виды сокращений и аббревиатур технически невозможно. Соответственно, при переводе подобных документов возникает необходимость применения определенного словаря сокращений, который может помочь в правильном и точном переводе писем деловой переписки. Однако, в некоторых ситуациях, одна и та же аббревиатура может иметь несколько значений. Выбор того или иного значения будет зависеть непосредственно от контекста письма.