Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Лексико-стилистические проблемы перевода политических текстов

Главной отличительной чертой современного общества является наличие доступа к разнообразной информации о событиях во всем мире. Характер той или иной информации указывает на важность определенных сфер общественной жизни. Актуальные политические события ярко освещаются средствами массовой информации, такие сообщения наполнены различными стилистическими фигурами, призванными привлечь внимание читателей, а также оказать эмоциональное воздействие для формирования определенного мнения. Соответственно, применение подобных стилистических фигур нередко может вызвать ряд трудностей при переводе.

Сущность политических текстов

Политические тексты представляют собой симбиоз экстралингвистических, прагматических, социокультурных, психологических и других форм текстов. Как правило, политические тексты оказывают прямое воздействие на формирование общественного мнения, поскольку политические тексты несут в себе информацию о политической ситуации и непосредственно о политиках.

Применение тех или иных лексико-стилистических средств в политических текстах обусловлено необходимостью оказания речевого воздействия на читателя, нацеленного на создание образа политического деятеля, а также на оценку событий, происходящих в политическом мире. Кроме этого, применение лексико-стилистических средств обусловлено формированием новых ассоциативных связей, основанных на уже существующих знаниях для лучшего воздействия на читателя.

Применение лексико-стилистических средств в политических текстах и способы их перевода

Как правило, тексты политического характера содержат в себе языковые средства, которые направлены на создание определенных политических паттернов в сознании объектов речевого воздействия. Прежде всего, подобное воздействие достигается за счет широкого спектра смысловых, эмоциональных, а также идейно-политических слов и выражений.

Фоновые знания, имеющиеся у субъектов информации, актуализируют в их сознании существующие стереотипы, идеологические, социальные и культурные ценности и нормы, а также указывают на сходства обстоятельств настоящего времени с обстоятельствами, имевшими место в истории. Данный факт способствует переносу уже существующих в сознании читателей ассоциативных связей на события настоящего времени, тем самым формируя у читателей необходимую автору текста оценку характеризуемого объекта.

«Лексико-стилистические проблемы перевода политических текстов» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Одним из ярких примеров можно считать статью, посвященную выборам президента Трампа. В политических текстах того периода часто можно было встретить фразу «Russia-gate», в дословном переводе имеющую значение «Российский вход». Однако, учитывая ситуацию и стилистическую направленность, данная фраза имеет значение «причастность России к ходу и результатам прошедших в США выборов». В данном случае был применен прием транслитерации для более правильного перевода фразы, однако данный прием не раскрывает значения фразы в полной мере, поскольку в русскоязычной лексике перевод не нашел общего употребления.

Еще одним примером является игра слов, построенная на наименовании американской ракеты «Tomahawk» - «Томагавк». Данное слово в американских текстах может быть применено в качестве глагола, обозначающего «бить томагавком» или «жестко критиковать». Соответственно, определенные слова и фразы имеют несколько значений, и выбор того или иного значения напрямую зависит от контекста. Данный факт представляет собой определенную трудность при переводе политических текстов. Еще одним ярким примером, привлекающим внимание переводчиков, является аббревиатура «D.O.A.», которая в буквальном значении переводится, как «dead on arrival» - «умер по прибытии». Данная аббревиатура применяется для полицейской констатации смерти, однако в данном контексте она носит метафорический характер. Таким образом, в сочетании с применением приемов генерализации и модуляции получается перевод «быть пущенным под откос», что характерно в большей степени для разговорного стиля речи.

Современные понятия и реалии также оказывают довольно сильное влияние на содержание политических текстов. Как правило, довольно часто можно встретить современные сочетания в качестве иронических метафор. Например, интернет-реалия «friend list» стала давно привычным явлением для современного общества. Данное словосочетание имеет значение «список друзей» среднестатистического пользователя социальных сетей. Используя данное словосочетание, автор статьи как бы проводит параллель с участниками текущих событий на мировой политической арене. При переводе данная фраза была нейтрализована с помощью применения контекстуального перевода, в результате перевод звучит, как «friends list ally» - «самый дружественный союзник».

Легче всего рассмотреть данный пример в контексте: «North Korea's main political lifeline to the outside world is China, though it maintains economic ties with Russia, which it listed as its friends list ally earlier this year» - «Главный спасательный круг Северной Кореи, дающий ей доступ к внешнему миру, — это Китай, а он поддерживает экономические связи с Россией, и в этом году назвал ее самым дружественным союзником».

В данном контексте эмоциональный компонент воздействия можно наблюдать в применении различных лексико-стилистических средств, среди которых можно отметить эмоционально-оценочную лексику, метафоры и фразеологические сочетания, которые, в свою очередь, находят отражение в контексте перевода.

Соответственно, трансляция лексико-стилистических особенностей политического текста в рамках переводческой деятельности представляет собой довольно сложную задачу. Поскольку в подобной ситуации переводчику необходимо учитывать не только сам перевод текста, но и эквивалентность реалий, субординацию и нейтральность в отношении тех или иных высказываний политических деятелей с целью сохранения прагматического потенциала текста.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 04.04.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot