Одним из самых сложных видов перевода считается устный последовательный перевод. Переводческая скоропись является важным инструментом деятельности переводчика, занимающегося последовательным переводом. В статье проведен анализ подходов к ведению переводческой скорописи представителей известных переводческих школ на предмет эффективности ведения заметок при переводе, приведены наглядные примеры записи предложений, взятые из трудов специалистов, занимающихся данным вопросом, а также отображены базовые принципы построения переводческой записи Ж. Эрбера, Ж.-Ф. Розана, Р. К. Миньяр-Белоручева и И. В. Зубановой.
Переводческаяскоропись как средство оптимизации устного последовательного перевода
На сегодняшний день... переводческаяскоропись является одним из уникальных средств переводческой деятельности, призванных... мире наблюдается повышение спроса на услуги переводчиков, соответственно, возникает вопрос об обучении переводческой... Средства переводческой скорописи
В сфере переводческой скорописи существуют достаточно большое количество... Другие способы переводческой скорописи
После введения и развития способа вертикально-диагональной записи
В данной статье представлены этапы процесса последовательного перевода. Последовательный перевод представляет собой двухэтапный процесс (этап анализа и этап синтеза), то есть восприятие текста исходного языка с последующим выражением на языке перевода. Автор статьи подробно рассматривает каждый из этапов процесса перевода, описывает их характерные особенности. Особое внимание уделяется ключевому этапу процесса устного перевода, связанному со смысловой переработкой содержания исходного текста. Автор отмечает, что именно на этом этапе максимального сжатия информации и её отделения от исходного языка можно с наибольшей пользой зафиксировать информацию на бумаге с помощью переводческой записи. Переводческая скоропись значительно позволяет разгрузить кратковременную память переводчика. Освоение и широкое использование переводческой скорописи на порядок повышает степень адекватности перевода.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.