Выходное предложение
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков; к ним можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Предпринимается попытка проследить взаимодействие понятий «переводной дискурс» и «переводческие универсалии», обозначается потенциал использования корпусной переводоведческой методологии в исследованиях переводного дискурса. Реализация универсалий в тексте перевода понимается как отражение влияния особенностей ментальных операций в ходе процесса перевода, а также прагматической составляющей прототипической коммуникативной ситуации, в рамках которой порождается переводной дискурс.
В статье рассматривается вопрос о единице перевода как одной из переводческих универсалий. Автор предлагает рассмотреть диктему как единицу перевода через призму нескольких моделей перевода с целью подтверждения ее универсальности.
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.