Записи в последовательном переводе
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков; к ним можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Предпринимается попытка проследить взаимодействие понятий «переводной дискурс» и «переводческие универсалии», обозначается потенциал использования корпусной переводоведческой методологии в исследованиях переводного дискурса. Реализация универсалий в тексте перевода понимается как отражение влияния особенностей ментальных операций в ходе процесса перевода, а также прагматической составляющей прототипической коммуникативной ситуации, в рамках которой порождается переводной дискурс.
В статье рассматривается вопрос о единице перевода как одной из переводческих универсалий. Автор предлагает рассмотреть диктему как единицу перевода через призму нескольких моделей перевода с целью подтверждения ее универсальности.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.