Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода; минимизировать использование в переводе буквализмов
Данная статья посвящена исследованию буквализма в трактовке Корана и сунны как феномена, противоречащего правильному пониманию авторитетных богословов первых трех веков.
Исследователи выделяют следующие разновидности буквализмов – случаев дословного воспроизведения при переводе
В данной статье рассматриваются две основные переводческие тенденции «буквализм» и «вольность» перевода, в какие эпохи преобладала та или иная тенденция и как это отражалось на самом переводе как результате переводческой деятельности. Переводческая оппозиция «буквализм» и «вольность» рассматривается исторически.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.