Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода; минимизировать использование в переводе буквализмов
Данная статья посвящена исследованию буквализма в трактовке Корана и сунны как феномена, противоречащего правильному пониманию авторитетных богословов первых трех веков.
Исследователи выделяют следующие разновидности буквализмов – случаев дословного воспроизведения при переводе
В данной статье рассматриваются две основные переводческие тенденции «буквализм» и «вольность» перевода, в какие эпохи преобладала та или иная тенденция и как это отражалось на самом переводе как результате переводческой деятельности. Переводческая оппозиция «буквализм» и «вольность» рассматривается исторически.
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне