Перевод поэтических произведений вызывает немало трудностей у переводчиков, поскольку подобные произведения обладают определенной спецификой.
В большинстве случаев при исследовании переводов поэтических текстов рассматриваются именно лексические и грамматические трансформации, применяемые в переводе.
Цель и значение перевода поэтических текстов с иностранного языка
На сегодняшний день для чтения литературных (поэтических и прозаических) произведений, написанных на иностранном языке, необязательно знать язык оригинала. Практически каждое произведение, написанное на иностранном языке, имеет перевод на тот или иной требуемый язык. В некоторых случаях существует даже более одного перевода. Таким образом перевод позволяет народам мира не только общаться между собой, но и обмениваться культурным наследием. Переводя художественные произведения специалисту необходимо сосредоточиться не только на переводе самого текста, но и на трансформации атмосферы речи. Для достижения адекватного художественного перевода переводчики прибегают к использованию определенных языковых средств – аллитерации, рифме, ритмике.
При переводе художественных произведений, в частности поэтических художественных произведений, переводчики прикладывают довольно большое количество усилий, чтобы получить изначально заложенную «картину» в переводе. Таким образом, можно отметить, что переводчик заново создает произведение на языке перевода, стараясь, чтобы оно соответствовало языку оригинала. Также большую сложность для переводчика представляет разность языков, а также культурных ценностей языков оригинала и перевода.
Трудности и трансформации при переводе художественных поэтических произведений
Адекватность перевода произведения достигается за счет применения определенных языковых средств языка перевода. Соответственно, при переводе возникает ряд трудностей, связанных с достижением адекватности. К таким сложностям относятся:
- лексические сложности;
- грамматические сложности;
- стилистические сложности.
Все вызванные сложности обуславливаются необходимыми, связанными с данными группами трансформациями.
К лексическим трансформациям, используемым в процессе перевода художественных поэтических произведений, относятся:
- генерализация;
- транскрипция и транслитерация;
- модуляция;
- калькирование.
К грамматическим трансформациям можно отнести:
Также можно выделить ряд лексико-грамматических трансформаций, к которым относятся:
- компенсация;
- анатомический перевод;
- описательный перевод.
Применение того или иного типа трансформаций при переводе, как правило, происходит бессознательно, поскольку в своей работе в подобных ситуациях переводчик больше опирается на свои чувства, чем на определенные причины применения того или иного типа трансформаций.
Примеры применения трансформаций при переводе
Как было отмечено выше, применение той или иной трансформации обуславливается только выбором самого переводчика, но не логическими объяснениями.
Применение перестановки, как переводческой трансформации, определяется в качестве изменения порядка расположения языковых элементов в тексте. Например, «When I find myself in times of trouble» - «Когда я найду себя в час беды» (оригинальный перевод) – «В час беды за жизнь хватаясь крепче» (поэтический перевод). В данном примере ярко можно проследить не только применение перестановки, но и применение модуляции.
Замена является одним из самых распространенных приемов, применяемых в переводе поэтических произведений. Замене могут подвергаться не только отдельные части речи или предложений, но и целые конструкции. Например, «Leave it till tomorrow to unpack my case» - «Оставлю это до завтра, чтобы распаковать чемодан» (оригинальный перевод) – «Распакую завтра я свой чемодан» (поэтический перевод). В данном случае произошла замена инфинитивной формы глагола на личную форму.
Еще одним примером применения замены является строчка: «If you say you love me too» - «Если ты мне скажешь, что тоже меня любишь» (оригинальный перевод) – «Жду любви в ответ лишь слов» (поэтический перевод). В данном примере наблюдается применение замены глагола на имя существительное.
Конкретизация также является довольно часто применяемым приемом трансформаций. Под конкретизацией понимается замена слов или словосочетаний языка оригинала на более узкое по значению слово или словосочетания языка перевода. Например, «Hey Jude, don’t make it bad» - «Хэй, Джуд, не делай это плохо» (оригинальный перевод) – «Хэй, Джуд, смени аккорд» (поэтический перевод). В данном случае вместо дословного перевода была применена конкретизация, применение которой также было обусловлено и контекстом.
Обратным конкретизации приемом является генерализация. Другими словами, вместо конкретных понятий в переводе применяются слова с более широким значением. Например, «One thing I can tell you is you got to be free» - «Одна вещь, которую я тебе говорю, - это то, что ты должен быть свободен» (оригинальный перевод) – «Все, что я могу сказать тебе, это – ты должен быть свободным» (поэтический перевод). В данном случае вместо конкретного слова «единственный» или «одно» применяется общее по значению слово «все».
Анатомический перевод предполагает лексико-грамматическую замену, заключающуюся в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот. Например, «Till they find, there’s no need» - «Пока они найдут, что это уже нет необходимости» (оригинальный перевод) – «Пока не поймут, что это не нужно» (поэтический перевод). В данном случае произошла трансформация утвердительной конструкции в отрицательную, поскольку предложения с двойным отрицанием в русском языке не является необычным и применяется довольно часто.