изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в языка перевода по сравнению с исходным языком; грамматические трансформации при переводе, к которым прибегают из-за расхождения в лексико-семантической сочетаемости систем двух языков - языка перевода и исходного языка.
Замечание 1
Шифр вертикальной перестановки — это способ симметричного шифрования, в котором компоненты... Шифр вертикальной перестановки
Точных данных о времени возникновения шифра перестановки не существует... Самым большим распространением обладают маршрутные шифры перестановки, которые основаны на прямоугольниках... перестановкой.... Рассмотрим пример использования маршрутной перестановки. Имеется следующий ключ: (3, 1, 4, 2, 5).
Замечание 1
Метод перестановки — это метод симметричного шифрования, в котором элементы исходного... Введение
Шифрование методом перестановки - один из классических методов шифрования.... Этот метод основывается на перестановке символов в сообщении в соответствии с определенным правилом,... Шифрование методом перестановки
Одним из примеров использования метода перестановки является алгоритм... Такой шифр называют маршрутной перестановкой.
В данной статье рассматриваются перестановки условно сходящихся функциональных рядов в пространствах Lp[0,1] при 1≤p≤. Известная теорема Римана утверждает, что множество сумм любого сходящегося числового ряда линейно. М.И.Кадец доказал, что в пространствах Lp[0,1] при 1≤p≤∞ условия линейности множества сумм ряда выглядит следующим образом: Ʃn=1 ∞||xn||min(2,p). В данной статье приводится пример ряда с нелинейным в пространстве Lp[0,1] множеством сумм, который показывает неусиляемость условия М.И.Кадеца в расссматриваемых пространствах.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.