По причине различия языковых систем не только на лексическом уровне, но и на грамматическом, переводчику в процессе перевода приходится прибегать к так называемым грамматическим трансформациям морфологического и синтаксического характера.
Грамматическая трансформация представляет собой прием перевода, предполагающий изменение структуры предложения (или словосочетания) с сохранением семантической составляющей. Он подразумевает полное или частичное преобразование предложения, замену частей речи и членов предложения при переводе.
Классификация переводческих трансформаций
Грамматические трансформации довольно широко используются при переводе по причине того, что разноязычные предложения (например, английское и русское) не совпадают по своим структурам, в каждом из них свой порядок слов, определенный порядок расположения главного, придаточного и вводного предложений. Части речи, выражающие члены предложения, при переводе также не всегда совпадают.
Существует множество точек зрения на видовую классификацию грамматических трансформаций, однако большинство лингвистов придерживаются мнения, что трансформации бывают лексические, грамматические и комплексные (смешанные).
Ученые Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. классифицируют все трансформации на три типа:
- Грамматические трансформации, включающие в себя такие приемы, как перестановка, опущение и добавление, а также перестройку и замену предложений.
- Стилистические трансформации, подразумевающие синонимическую замену и описательный перевод, компенсацию и прочие замены.
- Лексические трансформации, предполагающие замену, добавления, опущения, а также конкретизацию и генерализацию предложений.
Некоторые другие лингвисты называют только два типа трансформаций (лексическую и грамматическую), однако все они едины во мнении, что разделение трансформаций на виды и типы является условностью, поскольку случаи присутствия трансформаций в чистом виде единичны, большинство из них встречаются лишь в сочетании с прочими трансформациями.
Виды трансформаций
Одной из наиболее широко употребляемых грамматических трансформаций является грамматическая замена. Она представляет собой способ перевода, заключающийся в преобразовании грамматической единицы переводимого языка в единицу с другим грамматическим значением на языке перевода. Замене могут быть подвержены грамматические единицы исходного языка на любом уровне: словоформы, члены предложения, части речи, предложения определенного типа.
Что касается словоформ, как в русском, так и в английском языке присутствуют формы единственного и множественного числа, которые в процессе перевода, как правило, соотносятся друг с другом и употребляются в том же самом числе. Исключения представляют случаи, когда английской форме множественного числа соответствует форма единственного числа в русском языке (например, news – новость) или наоборот английскому единственному числу соответствует русское множественное (например, money – деньги).
Еще одним видом трансформаций, предложенным к рассмотрению в данной статье, является антонимический перевод. Он представляет собой грамматическую трансформацию, предполагающую замену утвердительной формы в исходном предложении на отрицательную форму в переводящем языке и наоборот. Этот процесс влечет за собой замену лексических единиц языка оригинала на единицы перевода с противоположным значением, например:
- He remembers everything. – Он ничего не забыл.
- You mustn’t be so shy. – Ты должен быть смелее.
Антонимический перевод может выражаться не только заменой единицы исходного языка противоположной единицей переводящего языка, но и словосочетаниями, передающими противоположный смысл. Также антонимия типична при переводе на русский язык английских предложений с конструкцией “not…(un)till…”, например:
I didn’t notice it till we came back home. – Я заметил это лишь когда мы вернулись домой.
Замена прилагательных и наречий в сравнительной и превосходной степени прилагательными или наречиями в положительной степени, сопровождающаяся заменой утвердительной конструкции на отрицательную (и наоборот), является отдельным видом антонимического перевода, например:
It isn’t as hot as it was yesterday. – Стало прохладнее, чем вчера.
Приемом смысловой модуляции (также известным, как «смысловое или логическое развитие») при переводе называется процесс замены слова или фразы иностранного языка единицей переводящего языка, значение которой контекстуально связано с исходной единицей. К ним относятся метафорические и метонимические замены. Чаще всего семантика соотнесенных лексических единиц в оригинальном тексте и тексте перевода основывается на причинно-следственных отношениях, например:
- We don’t blame him. – Мы его понимаем. В данном примере следствие заменило причину: мы его не виним потому, что мы их понимаем.
- She always made her teacher repeat everything. – Она постоянно переспрашивала. Иными словами, учитель был вынужден повторять сказанное, потому что она его переспрашивала.
Использование метода модуляции зачастую подразумевает, что причинно-следственные отношения имеют более обширный характер, однако заменяемые фрагменты всегда обладают логической связью. Контекстуальная замена во многих случаях объясняется различием структур и языковой сочетаемости языков, участвующих в переводческом процессе.
При логическом развитии (модуляции) самым большим изменениям подвергается семантическая структура, которая приобретает почти все новые компоненты. Данный прием является наиболее сложным и требует от переводчика определенного мастерства.
Последним приемом, описанным в данной статье, является описательный перевод или экспликация. (Примечание: экспликация – уточнение, разъяснение.) Данный прием представляет собой лексико-грамматическую трансформацию, в процессе которой лексические единицы языка оригинала заменяются словосочетаниями, подразумевающими их значение на языке перевода.
Например, в английском языке нет таких слов как мостовая, тулуп, столбовая дорога и многих других безэквивалентных лексем, относящихся к исключительно русской культурно-бытовой среде, поэтому при переводе таких лексических единиц необходимо обращаться к подробному описанию обозначаемых ими понятий. Отсюда вытекает недостаток данного приема, а именно его многословность и громоздкость, однако он наделяет содержание более конкретной по сравнению с оригиналом формой выражения.
Таким образом, использование в процессе перевода инструментария переводческих трансформаций экономит время переводчика и позволяет ему сосредоточиться на решении приоритетных задач.