Прикладная лингвистика
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
результат перевода, разграничивающий два понятия: перевод как процесс передачи сообщения средствами другого языка и перевод как результат этого процесса.
В статье рецензируется новое издание 2017 г., подготовленное Р. Р. Абдужемилевым, с транскрипцией 378 крымскотатарских документов с арабского алфавита на латиницу, впервые изданное в 1864 г. русским историком В. В. Вельяминовым-Зерновым, но подготовленное Х. Фейзхановым. Кроме того, предлагается в двух частях издание одиннадцати документов из рецензированного сборника по крымскотатарско-польским дипломатическим отношениям, для которых существует параллельное издание 2011 г., подготовленное польским историком д. Колодзейчиком. В новом издании документов сравнивается транскрипция, сделанная Абдужемилевым, с оригиналами, доступными в польском издании в форме факсимиле и их транскрипцией, сделанной Колодзейчиком, и, наконец, с изданием 1864 г.
С помощью1,3-β-D-глюканазы из морского моллюска ламинарана и 14С-глюкозы получен радиоактивно меченый транслам. Фармакокинетика обмена в организме крыс препарата транслам, меченного 14С, по таким параметрам, как уровень отложения его в органах и тканях, ретенция в них, скорость выведения с калом и мочой характерна для поведения в организме углеводов, в частности глюкозы, выведение транслама осуществляется преимущественно с мочой, что может свидетельствовать о неполном гидролизе препарата в организме после внутримышечного введения.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.