Достижение такого уровня способностей, при которых учащиеся могут переводить текст «с листа».... дополнительного ориентира усвоения иностранного языка – непроизвольный уровень понимания иностранной речи на слух... Третий цикл – осуществление интенсивной работы направленной на развитие фонетического слуха.... правильную артикуляционную моторику);
обеспечивает учащимся правильное понимание текста (сопровождает его синхронным... или подстрочным переводом).
В данной статье ставится задача рассмотреть те особенности звучащей китайской речи, которые оказывают непосредственное влияние на её восприятие, понимание и перевод носителем другого языка. Доказывается, что в силу слогофонемного характера китайского языка, иной ритмической организации, скорости речи и ряда других факторов в китайской звучащей речи отсутствуют привычные для европейских языков уровни языковой избыточности и возникает практически недопустимая для синхронного перевода языковая и информативная плотность текстов. Также в статье приводится ряд практических рекомендаций по улучшению восприятия и понимания на слух и описывается, как можно определять на слух темарематическое членение.
жестового языка
Сурдопереводчик воспринимает звуковой текст, трансформирует его в жесты либо осуществляет перевод... Слово «surdus» в переводе с латинского языка означает «глухой».... Поиск способов общения с людьми, имеющими проблемы со слухом, на протяжении долгого времени был проблемой... юристом, работодателем и т. д.);
организация коммуникации на предприятиях, где работают люди с проблемами слуха... - и телепередач;
синхронныйперевод семинаров, выступлений, лекций;
обеспечение процесса коммуникации
В статье анализируются значимость синхронного перевода среди всех видов устного перевода. Для этого рассматриваются различные аспекты данного вида устного перевода, оцениваются характеристики синхронного переводчика, а также уделяется внимание возможным трудностям, возникающим в процессе синхронного перевода.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.