Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
специалист по иностранным языкам (не менее двух); квалификация, присваиваемая ранее дипломированным выпускникам переводческих факультетов вузов; новый стандарт: «Лингвистика и межкультурная квалификация. Лингвист. Переводчик».
обучения в институте он продолжал активно совершенствовать языковые познания и получил квалификацию референта-переводчика
национально-культурными особенностями их значений и подразумевающими объекты внеязыковой действительности (референты...
исследование безэквивалентной лексики изложено в книге "Непереводимое в переводе", написанной болгарскими переводчиками
В статье на материале художественного текста анализируются с разных точек зрения: лексико-семантической, грамматической, изучения переводческих стратегий разные переводческие решения, реализованные при ревербализации одного и того же оригинала. Изучается влияние тендерной идентичности переводчика на выбор средств именования того или иного референта, а также средств именования одной и той же ситуации. Обобщения результатов многоаспектного анализа позволяют описать способы профилирования сведений о мире в связи с тендерной идентичностью единичного и коллективного субъекта.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).