перевод с одного языка на другой, перевод в двуязычной ситуации, перевод в условиях межъязыковой коммуникации; межъязыковой перевод может быть определен как замена элементов одного языка элементами другого; интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка.
Межъязыковая интерференция как переводческая проблема
Зачастую при переводе того или иного текста с иностранного... Проблемы межъязыковой интерференции возникают не только на лексическом уровне, но и на фонетическом,... Негативные проявления языковой интерференции в переводе
Негативный характер межъязыковой интерференции... На фонетическом уровне межъязыковая интерференция в негативном смысле выражается в появлении акцента.... Подобные явления зачастую вызывают трудности в переводе, поэтому для правильного и уместного перевода
В данной статье рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при переводе. Единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии (отсутствие морфологических форм, различные функции одинаковых морфологических форм), и в области синтаксиса (например, различные принципы построения тема-рематической структуры предложения). В данной статье межъязыковая асимметрия рассматривается на следующих языковых уровнях: лекс...
Проблема межъязыковой корреляции
Как правило, проблема корреляции в теории перевода не рассматривается... языка перевода.... Межъязыковые корреляты интернационализмов прослеживается в переводе художественной литературы, в частности... в переводе тропов.... Типы межъязыковых коррелятов
Различная степень соответствия межъязыковых коррелятов оригиналу в процессе
В предлагаемой статье речь пойдет об изменениях, которые неизбежно претерпевает текст оригинала при переводе, с одной стороны, и о характере этих изменений с точки зрения такого понятия как прагматическая эквивалентность.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.