Межъязыковая интерференция как переводческая проблема
Зачастую при переводе того или иного текста с иностранного... Проблемы межъязыковой интерференции возникают не только на лексическом уровне, но и на фонетическом,... Негативные проявления языковой интерференции в переводе
Негативный характер межъязыковой интерференции... На фонетическом уровне межъязыковая интерференция в негативном смысле выражается в появлении акцента.... регионов англоязычных стран наличие акцента, присущего той или иной области, уже считается нормальной ситуацией
Учебный билингвизм представляет собой разновидность билингвизма, которая формируется вне естественной языковой среды при помощи специальных обучающих методов и приемов. В ходе становления учебного билингвизма у индивида формируется ряд специфических умений, одним из которых является умение адекватно переключать языковые коды в соответствии с требованиями учебной ситуации. Способность к переключению кодов обусловлена тем, что две языковые системы организованы в сознании билингва в виде единого интегрирующего образования, единицы которого объединены множественными межъязыковыми связями. В данной статье представлено экспериментальное исследование межъязыковых связей, формирующихся в ситуации учебного билингвизма у взрослых обучающихся. В исследовании принимали участие студенты первого курса неязыковых факультетов вуза, начинающие изучать английский язык в качестве иностранного; в качестве методики исследования применялся свободный ассоциативный эксперимент. Результаты исследования демо...
Межъязыковая корреляция интернационализмов
Понятие корреляция в переводческой деятельности является довольно... Проблема межъязыковой корреляции
Как правило, проблема корреляции в теории перевода не рассматривается... Однако, в подобных ситуациях, ставится проблема корреляции на межъязыковом уровне, где ключевым понятием... Типы межъязыковых коррелятов
Различная степень соответствия межъязыковых коррелятов оригиналу в процессе... соотнесенного функционирования является условием выделения различных типов межъязыковых коррелятов.
В статье рассматривается проблема сопоставления разных национальнокультурных и языковых общностей с целью выявления их универсальных черт и этноспецифических особенностей. Данное сопоставление проводится на примере речеповеденческой ситуации «успокаивание» в английском и русском языках.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).