Межъязыковая интерференция как переводческая проблема
Зачастую при переводе того или иного текста с иностранного языка на русский возникают некоторые проблемы. Одной из самых распространенных проблем является влияние родного языка переводчика на переводимый текст. Подобные явления в переводческой деятельности называются интерференцией, то есть воздействием системы одного языка на другой в условиях двуязычия.
Проблемы межъязыковой интерференции возникают не только на лексическом уровне, но и на фонетическом, при чтении вслух или произношение того или иного текста, фразы или же просто слова.
При изучении проблемы языковой интерференции можно выделить некоторые аспекты исследования:
- механизмы языкового мышления;
- интертекстуальность;
- межъязыковая асимметрия:
- иностранные заимствования;
- доминантность языковых связей в переводе.
Явление межъязыковой интерференции, как правило, носит негативный характер, однако можно выделить и позитивные ее моменты.
Негативные проявления языковой интерференции в переводе
Негативный характер межъязыковой интерференции сказывается не только на фонетическом уровне, но и на лексическом. На фонетическом уровне межъязыковая интерференция в негативном смысле выражается в появлении акцента. Акцент представляет собой наличие ошибок, как в фонетическом плане, так и в грамматическом при построении предложений.
Акцент является самой распространенной ошибкой при разговоре. Для носителя языка наличие данной проблемы в речи иностранца является очевидным. Также можно отметить, что данная проблема является наименее опасной в плане перевода. Поскольку акцент существует даже внутри языковой группы. Для различных регионов англоязычных стран наличие акцента, присущего той или иной области, уже считается нормальной ситуацией. Также данная проблема является не настолько опасной, поскольку исправить ошибки в фонетическом плане также является проблемой не особо сложной.
Еще одна проблема, характеризующая межъязыковую интерференцию как негативное явление, - нарушение порядка слов в предложении. Данная проблема точно также является одной из самых распространенных и в то же время одной из самых легко решаемых. В подобном случае очень легко подобрать соответствующий перевод предложения для того, чтобы смысл остался неизменным.
Положительный аспект межъязыковой интерференции
Кроме негативных аспектов языковой интерференции существуют также и положительные. Положительная интерференция понимается, как положительное воздействие некоторых явлений или функций языка, на который переводится тот или иной текст, на предложение или же слова. Положительная интерференция чаще всего встречается у полилингвальных переводчиков, то есть у переводчиков, являющихся носителями помимо родного языка еще нескольких других иностранных языков (более одного). Данный факт является положительным аспектом, поскольку при изучении второго, третьего и т. д. иностранного языка, можно использовать грамматику, фонетику, лексику уже изученного иностранного языка, поскольку в большинстве случаев языки, находящиеся в одной языковой группе, имеют схожие черты в грамматике и лексике. Например, impossible (англ.) - невозможный - imposible (фр.).
Таким образом, при изучении других языков, знание грамматики и лексики одного из иностранных языков может значительно облегчить изучение второго, третьего и последующих иностранных языков.
Виды межъязыковой интерференции
Всовременной лингвистике принято рассматривать несколько видов или уровней межъязыковой интерференции:
- фонологический;
- морфологический;
- синтаксический;
- лексический;
- грамматический;
- семантический.
Грамматическая интерференция так же, как и лексическая интерференция является широко распространенной проблемой при переводе текстов, слов и фраз с одного языка на другой язык. Грамматическая интерференция является самой сложной проблемой при переводе. Также в грамматической интерференции можно выделить несколько категорий:
- морфологическая;
- синтаксическая;
- пунктуационная.
Каждая категория грамматической интерференции является весьма распространенной. При морфологической интерференции возникают трудности в переводе, например, с английского языка на русский, так как некоторые английские слова могут быть многозначными и могут быть представлены в разных частях речи, чего не может быть в русском языке. Подобные явления зачастую вызывают трудности в переводе, поэтому для правильного и уместного перевода необходимо тщательно изучать переводимый материал.
Синтаксическая категория грамматической интерференции представляет собой порядок слов при построении предложений. Так же как и в грамматической категории в этом случае может возникнуть ряд проблем при переводе. Например, при переводе с английского языка на русский зачастую в оригинальном тексте порядок слов не соответствует порядку слов в получаемом переведенном тексте, поскольку правила построения предложений в английском языке и в русском кардинально отличаются.
Пунктуационная интерференция возникает вследствие синтаксической интерференции и также может вызвать ряд проблем. При очевидном сходстве знаков препинания в английском и русском языке зачастую возникают проблемы при их употреблении в случае перевода. Одна из основных проблем, встречающихся при пункционной интерференции - это использование косвенной и прямой речи. Правила оформления косвенной и прямой речи в английском языке и в русском языке абсолютно разные, несмотря на тот факт, что знаки препинания, применяемые при оформлении косвенной и прямой речи, одинаковые. Например, в конце предложения в косвенной и прямой речи в английском языке точка, обозначающая конец предложения, ставится в кавычках, а в русском языке точка ставится после кавычек.