Собственно перевод
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
раздел педагогики и прикладной лингвистики, в котором обосновываются содержание, методы и формы обучения иностранным языкам.
Общие положения лингводидактики
Определение 1
Лингводидактика – это научная дисциплина в области...
Термин «лингводидактика» был ведён советским лингвистом Николаем Максимовичем Шанским в 1969 году....
Лингводидактика как научная дисциплина
Лингводидактика в качестве своего объекта рассматривает процесс...
Сущность лингводидактики проявляется в выполняемых ею функциях....
История лингводидактики
История развития лингводидактики начинается с периодов Средневековья и Возрождения
В статье представлен оригинальный методический прием, позволяющий студентам почувствовать специфику русского мировосприятия. Суть его заключается в том, что вначале обучаемые знакомятся с произведениями национальной (монгольской) поэзии в русских переводах. В них национальное преломляется через призму русского языка, что позволяет учащимся ощутить своеобразие описания привычных реалий средствами другого языка. При этом происходит семантизация лексики, характерной для русской классической поэзии, что создает фундамент для последующего ее изучения.
Проблема развития компьютерной лингводидактики
Определение 1
Проблемы лингводидактики – это главные...
Именно этими вопросами занимается такая дисциплина как лингводидактика....
Стоит отметить, что в современном мире зачастую используется термин «компьютерная лингводидактика»....
Развитие компьютерной лингводидактики непосредственно связано с развитием информационных технологий,...
Сам термин «компьютерная лингводидактика» впервые был предложен К. Пиотровской в 1991 году.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.