Записи в последовательном переводе
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.
.;
Гуманистический стиль применяется, когда коммуниканты не стремятся изменить друг друга, наоборот,...
рамках данного направления выделяют следующие основополагающие принципы взаимодействия:
Конгруэнтность коммуникантов...
– соответствие опыта, осознания, средств общения одного коммуниканта опыту, осознанию и средствам общения...
другого;
Безоценочное восприятие личности коммуниканта, безоценочность общения, априорное доверие к
Статья посвящена проблеме языковой личности в СМИ, в частности в публицистическом дискурсе. Как известно, в прессе рассматривают два типа языковой личности: автора и адресата. Но кроме них, выделяется еще один инициатор текста, который несет свою собственную функцию, чаще всего, довлеющую над автором. Все коммуниканты состоят в определенных взаимоотношениях между собой, но характер этих отношений не будет равнозначный.
используются для формирования и поддержания положительного образа коммуниканта в медийных средствах....
Они включают в себя различные методы и подходы, которые помогают коммуниканту эффективно представлять...
Стратегия эмоциональной привлекательности: коммуникант создает имидж, который вызывает эмоциональную...
Стратегия авторитетности: коммуникант стремится создать впечатление надежности и компетентности через...
Ясность и четкость: коммуникант стремится выражать свои мысли и идеи ясно и понятно.
Статья посвящена социологическим и психологическим параметрам коммуниканта и содержит краткое аналитическое обобщение по вопросам существующих моделей коммуникации.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне