Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
описание процесса принятий переводчиком решений на основе той или иной конфигурации языковых и внеязыковых детерминантов перевода, который складывается из двух основных этапов: из выработки стратегии перевода и из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (сюда относятся различные конкретные приемы - переводческие составляющие технологию перевода).
план третьей исследовательской парадигмы – антропоцентрической, также именуемой:
коммуникативной;
функциональной...
;
коммуникативно-прагматической;
прагматической....
является многоаспектное исследование диалогических конструкций с учетом их коммуникативных функций и прагматической...
Далее разрабатывается модель единицы дискурса на уровне отдельного речевого действия в пределах деятельностного...
область лингвистического исследования – контрастивную лексикологию, которая развивалась в области теории перевода
Статья посвящена исследованию перевода художественного и нехудожественного кинотекста. Наиболее существенными в кинопереводе выступают проблемы смыслообразования при восприятии переводного кинотекста, не ограниченные техническими параметрами (требования к субтитрам, длина звучания реплики, артикуляция), а рассматриваемые в контексте коммуникативнои функционально-прагматических, лингвокультурных и социокультурных характеристик кинотекста. В статье уточняется объем понятия «кинотекст» относительно переводческой деятельности, выделяются характеристики кинотекста, релевантные для процесса киноперевода, дается обоснование культурологической и прагматической (коммуникативно-прагматической; функционально-прагматической) моделей исследования киноперевода. Данные модели исследования предполагают подход к кинотексту как поликодовому и полимодальному произведению кинематографии и продукту культуры, обеспечивают полноту описания предмета исследования и дают возможность объединить изучение отдел...
достижение значимых успехов в области информационных технологий, искусственного интеллекта, автоматического перевода...
обработки текста;
воздействие и использование лингвистической семантикой результатов исследований в функциональном...
В противовес интерпретирующей семантике были образованы следующие модели:
генеративная семантика, которая...
смысловой, одновершинной и стартовой в порождении предложения;
оригинальная синтаксико-семантическая модель...
В настоящее время синтаксическая семантика продолжает развиваться во многом благодаря добавлению прагматического
Представленная статья посвящена исследованию практических аспектов прагматической адаптации туристического дискурса в рамках международных сайтов, контент которых характеризуется широкой доступностью и ориентированностью на потребности и ожидания представителей различных лингвокультур во всем мире. Вводная часть статьи содержит обоснование актуальности представленного исследования, связанной, в первую очередь, с возрастающим числом международных с сайтов туристических агентств и стремлением к обеспечению полноценного функционирования вторичных гипертекстов. При этом, роль перевода как «межкультурного» звена связана с сопутствующими профессиональными проблемами в связи с необходимостью раскрытия прагматического значения текстов, учитывая их социальные, культурные, контекстуальные и эмотивные коннотации. В статье рассмотрены прагматические стратегии, актуальные в решении заявленной проблемы. Особое внимание в данном исследовании уделено использованию базовых положений скопос-теории пр...
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве