Перевод кино/видео материалов
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
В статье предпринимается попытка сопоставить метафорические термины «девербализация» и «креолизованный текст» с их англоязычными аналогами с целью облегчения изучения международных исследований по негомогенных текстов.
Скорость и объем производства информации с каждым годом становятся все выше, что, несомненно, отражается на типе, формате и жанре передаваемых сообщений. Сегодня личность интегрирована в коммуникативное поле и нуждается в постоянном обновлении информации, которая будет предоставлена в наиболее удобном и приемлемом для восприятия виде. В этой статье мы обращаемся к тенденции девербализации контента, распространяемой посредством социальных сетей, как одного из факторов ускорения передачи информации.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве