Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности и трудности перевода китайских реалий на русский язык

Перевод, как деятельность, представляет собой многозначный процесс, связанный непосредственно с понятиями перевыражения и перекодирования информации, представленной и выраженной с помощью средств иностранного языка. Также перевод характеризуется, как продукт переводческой деятельности (устной или письменной).

Сам процесс перевода не представляет собой обычную механическую замену элементов текста оригинала на соответствующие элементы языка перевода, как это может показаться на первый взгляд.

Профессию переводчика в некоторой степени можно назвать творческой профессией, поскольку в процессе перевода переводчик производит довольно сложный процесс обработки текста. Так, сначала переводчик проводит анализ переводимого текста, затем производит отбор подходящих эквивалентов, способных максимально передать изначально заложенный в текст смысл. При правильном подходе к переводу текста получается адекватный перевод, соответствующий смысловой, функциональной и стилистической составляющим оригинала.

Слова-реалии в китайском языке

При переводе переводчики часто встречаются со словами, обозначающими предметы и явления материальной и духовной культуры, имеющие определенную специфику, характерную для определенного народа. Подобные слова называют экзотизмами или словами-реалиями. Подобные слова-реалии вызывают определенные трудности при их переводе. Также могут возникнуть и трудности с подбором подходящего эквивалента к слову.

В китайском языке выделяются следующие слова-реалии:

  • бытовые слова-реалии, обозначающие жилище или имущество. Например, в китайском языке есть определенное слово, обозначающее «ансамбль с жилыми постройками по всем четырем сторонам двора»;
  • слова-реалии, обозначающие одежду или головные уборы. Например, в китайской культуре встречается слово «ципао», обозначающее «длинное женское платье со стоячим воротником и широкой правой полой»;
  • слова-реалии, относящиеся к пище и напиткам. Например, «youtiao» - «соленый хворост», или «wqlongcha» - «улунский чай»;
  • слова-реалии, обозначающие виды труда и занятия. К ним можно отнести «xiangsheng», обозначающее «сатирический скетч-диалог» или «taijiquan» (тайцзициюань) – «вид кулачного боя»;
  • слова-реалии, обозначающие реалии-меры и реалии-деньги. Данная группа слов является довольно специфичной, поскольку каждая страна и культура имеют свои собственные меры и валюту. В китайской культуре встречаются «jiao», обозначающее монету в 10 фэней или центов, или «tqinq» - «мера земельной площади равная примерно 6,667 га;
  • слова-реалии, обозначающие культурные особенности, к которым можно отнести музыкальные инструменты, а также народные танцы и песни. Например, «guzheng» - «настольные гусли», или «huqin» - «китайская скрипка», «erhu» - «струнный музыкальный инструмент, разновидность фиделя»;
  • этнографические и мифологические слова-реалии. К данной группе относятся этнические и социальные общности, а также их представители, сказочные существа, божества, народные праздники, обычаи и ритуалы. Например, «miao» - «народность, живущая на юго-западе Китая», «nuwa» - «богиня Нюйва, одна из великих богинь китайского пантеона, создательница человечества», «yuanxiaojie» - «праздник фонарей, который отмечается 15 числа первого лунного месяца»;
  • слова-реалии, обозначающие мир природы и животных. К данной группе относится большое количество слов, однако к ним относятся не только общепринятые названия и реальные животные, но и вымышленные или мифические существа. Например, «qilin» - «целинь, единорог, покрытый чешуей и отличающийся добротой и бережным отношением согласно легендам»;
  • общественно-политические реалии. Данная группа слов также является довольно большой, поскольку в нее включены административные единицы и государственные институты, общественные организации и партии, промышленные и аграрные предприятия, а также торговые заведения, воинские и полицейские подразделения и чины, а также гражданские должности, профессии, звания и титулы. Например, «hongweibing» - «красная гвардия/красная охрана»;
  • реалии ономастики. Ономастическая группа реалий включает в себя довольно большое количество слов, обозначающих антропонимы, топонимы, имена литературных героев, а также названия компаний, театров, магазинов и т. д.
«Особенности и трудности перевода китайских реалий на русский язык» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Способы перевода слов-реалий с китайского языка

В теории перевода выделяются пять основных способов перевода, применяемых для перевода слов-реалий с китайского языка на русский:

  • транскрипция. Данный способ перевода применяется для сохранения национального колорита в тексте, а также передачи исторического своеобразия той или иной национальности. В частности, в процессе перевод можно часто встретить подвид транскрипции – транскрибирование;
  • калькирование. Самый распространенный способ перевода текстов с иностранного языка. Исключением не является и китайский язык. Под калькированием понимается перенос морфемного состава слова или частей устойчивого словосочетания на язык перевода;
  • лексико-семантические замены. Суть данного способа заключается в передаче слов на языке оригинала при помощи применения единиц языка перевода, не полностью совпадающих по значению со словами языка оригинала. К самым распространенным видам данного способа относятся конкретизация и генерализация;
  • описательный перевод. Применение данного способа подразумевает передачу значения иностранного слова при помощи распространенного объяснения. Применяется в случаях, когда необходимо передать точное значение реалии, но при этом в русском языке нет подходящего эквивалента тому или иному слову. Например, «yasulqian» - «традиционный подарок на китайский Новый год, деньги в красном конверте»;
  • совмещенный способ. Как правило, данный способ является самым распространенным, поскольку применение вышеперечисленных способов по отдельности создает определенные границы и не всегда может быть уместно при работе со всем текстом (в частности, когда объем переводимого текста большой). Соответственно, переводчики прибегают к совмещению разных способов для достижения максимально адекватного и правильного перевода.
Дата последнего обновления статьи: 22.12.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot