Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Англоязычные заимствования в сфере видеоигр: проблемы перевода

Одной из самых распространенных проблем на сегодняшний день является проблема успешной локализации видеоигр.

Сущность локализации видеоигр

Процесс локализации представляет собой часть системы, которая называется «GILT» - «Globalization Internationalization Localization Translation». Сама же локализация, с точки зрения переводоведения, представляет собой особый, специфический вид перевода, при осуществлении которого учитываются культурно-специфические особенности получателя сообщения, а его адаптация является ключевым компонентом всего процесса.

При переводе текстов компьютерных игр в процессе локализации требуется достичь не только правильности, но и адекватности конечного текста. Адекватность перевода требует решения проблемы выбора оптимального эквивалента на лексико-грамматическом уровне.

Перевод слов, относящихся к видеоиграм, может быть разделен на два вида: слова, относящиеся к контексту и не относящиеся к контексту. Обе группы слов требуют особого внимания в процессе их перевода.

Перевод слов, не зависящих от контекста

К первой группе лексических проблем относятся проблемы передачи имен собственных и географических названий. Данная группа является одной из самых распространенных, поскольку зачастую имя собственное обладает определенной семантической составляющей, не зависящей от общей темы игры. Во многих компьютерных играх встречаются различного рода топонимы, отличающиеся наличием семантики реально существующих объектов. Соответственно, при переводе имен персонажей или героев видеоигр, необходимо учитывать, когда уместно использовать транскрипцию или транслитерацию, а когда – применить семантический перевод или калькирование.

Например, в игре «Finding Paradise» есть маленькая девочка по имени «Potato» - «картофель». Ее имя было переведено, как «Картошечка». По сценарию игры у «Картошечки» должен появиться брат, которого назовут «Spud» - «картошина/картофелина». Благодаря тому, что оба слова обозначают «картофель» создается некий комичный эффект.

Перевод слов, зависящих от контекста

«Англоязычные заимствования в сфере видеоигр: проблемы перевода» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Данная группа слов также является довольно обширной. Здесь можно встретить сложности, которые связаны с их контекстуальным значением, а именно с широким значением слов и полисемантов. Проблема является довольно актуальной, поскольку в видеоиграх содержится текстовая информация, находящаяся не в логическом, а в произвольном порядке. Соответственно, локализаторам довольно сложно определить какое значение слова функционирует в конкретной ситуации. Например, в компьютерной игре «Tales from the Borderlands» можно встретить такие словосочетания как «On it» или «There», значение перевода которых напрямую зависит от линейного контекста. В частности, фраза «There» может иметь значения «Там», «Вон», «Туда», «Вот» и другие.

Еще одним источником контекста для видеоигр может являться их визуальная составляющая. Так, например, в той же игре «Finding Paradise» необходимой составляющей для перевода выступала визуализация, определяющая выбор необходимого эквивалента для лексических единиц с широким значением. Например, «That coat and tag… you are from Sigmund» - «Этот халат и бейджик… вы из Зигмунда». В данном случае слово «coat» независимо от контекста имеет два значения – «пальто» или «медицинский халат». Принимая во внимание условия игры, подходит перевод слова, имеющий значение «медицинский халат», поскольку главными героями игры являются доктора, которые носят халаты. Соответственно, более подходящим эквивалентным переводом слова «coat» будет «халат».

Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики

К безэквивалентной лексике можно отнести термины, понятия и названия, которые были созданы под конкретную игру. Игра является некоторой отдельной вселенной, содержащей в себе определенных персонажей, архитектуру и атрибуты. Таким образом, создание игрового мира требует не только создания новых персонажей, местностей и т. д., но и создания нового языка, который не имеет каких-либо эквивалентов на языке перевода.

Например, в игре «Sally Face» в основном используются сленговые выражения, а безэквивалентная лексика довольно однородная. «I hate to break it to you, guy, but I don't think I'm part of your bold mint» - «Мужик, не хочу тебя расстраивать, но не думаю, что имею отношение к твоему предназначению».

Перевод имен собственных – неологизмов также иногда вызывает трудности с поиском и подбором эквивалентов. Например, в игре «Dope Game» неологизмы представляют собой некоторую аллюзию, созданную на реальные топонимы. Название бара «Noose&Rafter;» - «Петля и Стропила» отражало подпольную деятельность бара, а именно – рынок наемников. Но, если принять во внимание дополнительный контекст, то слово «rafter» может иметь значение «паромщик», а именно «человек, перевозящий души в загробный мир». Соответственно, учитывая оба существующих значения слова, переводчики сошлись на названии «Аркан и паромщик».

«Ложные друзья переводчика»

Еще одной распространенной проблемой, возникающей в ходе перевода видеоигр можно считать перевод «ложных друзей переводчика». К, так называемым, «ложным друзьям переводчика» можно отнести:

  • слова и выражения, имеющие общую фонетическую и графическую оболочку, но разное значение слов;
  • слова и выражения, имеющие одно идентичное значение из нескольких, но различающихся в других значениях. Примерами таких слов могут считаться слова «tunic» - «туника» или «мундир» (в результате данного расхождения в одной из видеоигр появился персонаж «офицер в тунике») и «notebook» - «ноутбук» или тетрадь».

Лексические проблемы, возникающие в результате перевода видеоигр, в целом представляют собой лексико-стилистические и лексико-грамматические проблемы. Таким образом, при переводе видеоигр необходимо учитывать не только прямые значения встречающихся слов, но и их расширенные значения, а также контекст видеоигры.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 25.03.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot