переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв; передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (исходного языка), средствами другой алфавитной системы (языка перевода).
Общее представление о транслитерации
Определение 1
Транслитерация – это побуквенная передача слов... В качестве средства транслитерации обычно используют латинский алфавит, который дополнен необходимыми... Эразмово и рейхлиново чтение как способы транслитерации латинскими буквами
Транслитерация, основанная... Ареал распространения второго варианта – транслитерации Рейхлина – сравнительно невелик.... Транслитерация при передаче древних текстов
Транслитерацию обычно применяют при передаче древних текстов
В статье рассмотрен вопрос о преобразовании (транслитерации) алфавитов некоторых памирских языков (шугнанского и рушанского) с кириллицы на латиницу и наоборот. Предложена и проанализирована конкретная таблица преобразования алфавитов по системам А и Б. Показано, что предложенная таблица сохраняет естественную частоту появления символов на данных языках и может быть использована в практической работе.
К формальным приемам перевода относятся:
транскрипцию;
транслитерацию;
калькирование.... Транскрипция и транслитерация
Данные два приема и понятия зачастую применяются вместе, либо попеременно... Таким образом, транскрипция и транслитерация два понятия похожие друг на друга, с единственным отличием... Транскрипция и транслитерация также являются самыми популярными приемами перевода, однако в современном... мире транскрипция набирает большую популярность, чем транслитерация.
Автор предлагает новую систему практической транскрипции (транслитерации) латинских букв при помощи элементов русской графики. Представленная система может быть использована в работе с юридическими документами.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут