Общее представление о транслитерации
Транслитерация – это побуквенная передача слов или текстов, которые записаны при помощи одной письменности, средствами другой письменности.
Название этого термина произошло от латинского слова «trans» и «litera», которые переводятся на русский язык как «через, пере-» и «буква», соответственно.
В качестве средства транслитерации обычно используют латинский алфавит, который дополнен необходимыми знаками. Как правило, транслитерация сближается с той разновидностью практической транскрипции, которая при передаче иноязычных собственных имён ориентируется на их написание в языке-источнике. Произношение, конечно, учитывается, но при этом оно не является основным фактором.
В качестве примера транслитерации рассмотрим способы передачи русских слов средствами польского алфавита. В польских научных текстах названия работ на русском языке даются не в их оригинальном написании, кириллицей, а транслитерируются. Так, название книги Н. Ю. Шведовой «Активные процессы в современном русском синтаксисе» передаётся таким образом: «Aktiwnye processy w sowremennom russkom sintaksise», а название книги Г.А. Золотовой «Очерк функционального синтаксиса русского языка» – «Očerk funkcional’nogo sintaksisa russkogo jazyka».
Сравнение оригинального написания и его передачи латинскими буквами подтверждает высказанное утверждение, что здесь использована транслитерация, а не практическая транскрипция. Каждой букве русского слова в передаче соответствует тоже одна буква, даже если в некоторых случаях одной буквой обозначается два звука:
- в слове «активные» в окончании «-ые» три звука передаются двумя буквами, которые в обратной передаче на русский язык можно представить таким образом: «-ыэ» («активныэ»);
- в окончаниях прилагательных «-ого» буква «г», произносимая как «в» (= w), передаётся через «g»;
- русское безударные «о» изображается как «о»; если бы в данном случае придерживаться правил практической транскрипции, то все безударные «о» следовало бы передавать через «а»: pracesy, ruskawa, funkcyanal’nawa;
- для передачи «мягкого знака» использован дополнительный знак /’/ – «апостроф», а для звука «ч» – знак «č». Оба знака отсутствуют в алфавите передающего языка;
- наконец, в словах, переданных латинскими буквами, не обозначен такой существенный признак, как мягкость согласных «р» и «м» в словоформе «современном», иначе было бы sowriemiennom.
Эразмово и рейхлиново чтение как способы транслитерации латинскими буквами
Транслитерация, основанная на латинском алфавите, используется также при передаче греческих слов в научной литературе, в некоторых словарях, в разных справочных изданиях.
Способ передачи греческих слов латинскими буквами стали применять в то время, когда древнегреческий язык как средство общения уже не использовался. Поэтому возникли разные мнения в передаче его фонетических особенностей.
Существует два варианта передачи греческих слов латинскими буквами – эразмово и рейхлиново чтение, названные в честь двух средневековых филологов и писателей – Эразма Роттердамского (1469 – 1536) и Иоганна Рейхлина (1455 – 1522), разработавших разные способы транслитерации греческих слов средствами латинского алфавита.
Названные варианты перевода отличаются, в первую очередь, способами передачи некоторых букв, густого придыхания и дифтонгов.
По-разному передается в эразмовом / рейхлиновом чтении звучание следующих букв:
- «β бэта / вита» - «b / v»;
- «η эта / ита» - «e / i»;
- «ϑ тхэта / фита» - «th / f»;
- «υ юпсилон / ипсилон» - «y / i».
Поэтому, например, слова «βάρβαρος» («варвар, чужеземец, не грек»), «ϑέατρον» («театр»), «βιβλιοϑήκη» («библиотека») передаются в эразмовом чтении как «barbaros», «theatron», «bibliotheke», а в рейхлиновом чтении – «varvaros», «featron», «vivliofiki».
В русской письменной традиции имя греческого поэта передается как «Гомер» или «Омир». Греческое написание ‘ ′Οµηρος: Homeros / Omiros. Надстрочные знаки обозначают густое придыхание [‘] и острое ударение [′]. В эразмовом чтении густое придыхание передается как «h», а в рейхлиновом чтении оно не передаётся. Таким образом, «Омир» соответствует рейхлинову написанию, а «Гомер» – эразмову.
По-разному передаются дифтонги. Так, слово «παράδειγµα» в эразмовом чтении передаётся как «paradeigma», а в рейхлиновом – как «paradigma».
Эразм Роттердамский предложил вариант транслитерации греческих слов, который впоследствии получил распространение в странах Европы, где языком науки и религии был латинский язык. Такой способ передачи греческих слов буквами латинского алфавита до сих пор используется в странах Западной и Центральной Европы.
Ареал распространения второго варианта – транслитерации Рейхлина – сравнительно невелик. Долгое время, до начала XVIII в., она использовалась в русском языке. После реформ Петра I система Рейхлина вышла из употребления. В русском, как и в других восточнославянских языках, в настоящее время применяется эразмово чтение греческих букв
Следует отметить, что следы орфографической системы Рейхлина сохранились в написании и произношении таких русских слов, как «фита» (а не «тхета» или «тэта»), «алфавит» (а не «алфабет»), «Вавилон» (а не «Бабилон»), «Федор» (а не «Теодор»), «Варвара» (а не «Барбара», лат., польск. «Barbara»), «Василий» (лат. «Basilius»), «Венедикт» (лат. «Benedictus»), «Влас» (лат. «Blasius», франц. «Blaise» / «Blaize») и др.
Транслитерация при передаче древних текстов
Транслитерацию обычно применяют при передаче древних текстов, использовавших системы письма, о произношении которых нет достоверных сведений, как, например, древнеегипетское иероглифическое или древнеперсидское клинописное письмо.
В древнеегипетском письме, использовавшем рисунки для передачи отдельных звуков, их сочетаний или слов, обозначались только согласные. О произношении древнеегипетских звуков, особенно гласных, современным специалистам известно очень мало. Поэтому транслитерация египетских текстов отражает особенности их звукового состава только в самом общем виде: «mrktb» («боевая колесница»), «prt» («выходить»), «ngsgs» («переполнять»), «nftft» («прыгать»), «mn» («пребывать, остаться»), «smn» («заставить остаться»).
К транслитерации латинскими буквами прибегают при передаче древнеиндийского письма – деванагари в учебной и научной литературе.