теория перевода, которая основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур исходного языка в единицах структуры языка перевода.
Научные статьи на тему «Трансформационная теория перевода»
Термин «лексикология» произошёл от сочетания двух греческих слов: «lexikоs» и «logos», которые переводятся... Кроме того, частными методами лексикологии являются дистрибутивный, компонентно-аппозитивный, трансформационный... Проблема слова как основной языковой единицы является предметом изучения общей теории слова, в рамках... лексикография (на более глубоком уровне изучает значения слов, на основе которых составляют словари), перевод
указанные тенденции сформировались в виде двух концептов, которые образовались независимо друг от друга:
теория... трактовалось в динамическом/процессуальном аспекте) на приоритетное положение была выдвинута генеративная трансформационная... достижение значимых успехов в области информационных технологий, искусственного интеллекта, автоматического перевода... лингвистической семантикой результатов исследований в функциональном синтаксисе, лингвистике текста, теории... Хомским порождающей трансформационной грамматики.
На её тему были созданы труды за авторством Н.
В статье исследуются специфические черты антонимического перевода как трансформационного приёма. Этот переводческий метод нашёл широкое распространение в концепциях ведущих представителей отечественной теории перевода. В данной работе проведено сравнение представлений советских и российских лингвистов об антонимическом переводе. При этом выявлено, что, несмотря на схожесть определений, среди исследователей нет единства по поводу классификации данного вида трансформации. Тем не менее установлено, что антонимический перевод представляет собой автономный вид перевода. Он состоит не только в изменении утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот, но и в замене исходных слов сочетаниями языка перевода с антагонистичным значением. В итоге продемонстрировано, что антонимический перевод, как и ранее, находит эффективное применение в современной переводческой практике.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.