Входной язык
исследуемый язык в целях машинного перевода; язык текста, вводимого в электронную цифровую вычислительную машину при машинном переводе.
рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам.
Традиционный подход изучения языкового значения признавался недостаточно адекватным, поскольку он отождествлял...
трактовалось в динамическом/процессуальном аспекте) на приоритетное положение была выдвинута генеративная трансформационная...
достижение значимых успехов в области информационных технологий, искусственного интеллекта, автоматического перевода...
Хомским порождающей трансформационной грамматики.
На её тему были созданы труды за авторством Н.
В статье предлагается новый подход к оценке качества перевода, переводческих ошибок трансформационная и коммуникативно-деятельностная онтология.
Перевод реалий – довольно условное понятие ввиду их непереводимости....
,
приближенный перевод,
трансформационный перевод....
и семантического перевода), если название содержит значимое слово....
Трансформационный перевод (или функциональная замена) оправдан в случаях, когда предлагаемые словарем...
соответствия не подходят к данному контексту.
Рассмотрены подходы к лингвистической стеганографии, которые направлены на преодоление недостатков формального подхода. В отличие от формальных методов, семантический и трансформационный подходы имеют целью скрыть факт передачи тайного сообщения не только от автоматических систем, но и сделать передачу надежной при анализе стеготекста человеком. Рассмотрены способы учета семантики лингвистических единиц текста. Отдельно выделен подход, основанный на кодировании информации с использованием систем машинного перевода. Выявлены достоинства и недостатки использования описанных методов.
исследуемый язык в целях машинного перевода; язык текста, вводимого в электронную цифровую вычислительную машину при машинном переводе.
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.