Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Постредактирование

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

редактирование текста человеком после машинного перевода.

Научные статьи на тему «Постредактирование»

Современные САТ-системы и подходы к их использованию в различных подвидах письменного перевода

также его форматирование; непосредственно перевод текста; редактирование полученного перевода, либо постредактирование...
Однако, анализируя статьи разработчиков систем SDL, можно заметить, что в них не упоминается термин «постредактирование

Статья от экспертов

Постредактирование в транслатологической парадигме

Исследование очерчивает новые аспекты феномена постредактирования преимущественно с теоретической точки зрения: предлагается способ его моделирования, выявляется его специфика в транслатологической парадигме, намечаются выводы о методике и включении в процесс подготовки переводчиков.

Научный журнал

Особенности постредактирования текста при машинном переводе

Особенности постредактирования текста при машинном переводе За несколько десятилетий своего развития...
Основные задачи постредактирования Постредактирование призвано решить несколько важных задач....
В зависимости от сложности работы могут выделяться: полное постредактирование; частичное постредактирование...
; легкое постредактирование....
В данном документе также выделены два уровня качества: легкое постредактирование и полное постредактирование

Статья от экспертов

ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Развитие технологий и улучшение качества машинного перевода привело к появлению нового вида деятельности - постредактирования. Процесс включает в себя редактирование машинного перевода для достижения качества, близкого к профессиональному переводу, выполненному человеком изначально. Проблема заключается в том, что на данный момент профессии постредактора машинного перевода не обучают в российских вузах, несмотря на ее востребованность и актуальность на переводческом рынке. В статье рассматривается вопрос необходимости внедрения постредактирования машинного перевода в программу обучения студентов лингвистических вузов, в том числе и тех, для кого перевод не является профильным направлением. На теоретическом уровне статья описывает разницу между постредактированием, редактированием и переводом. В статье приводится сопоставительный анализ программ обучения постредактированию машинного перевода в зарубежных вузах для выявления аспектов, которые будут выступать опорными точками при соста...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватные замены

приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод кино/видео материалов

перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).

🌟 Рекомендуем тебе

Сопоставительный анализ текстов в переводе

основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер