Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Постредактирование

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

редактирование текста человеком после машинного перевода.

Научные статьи на тему «Постредактирование»

Современные САТ-системы и подходы к их использованию в различных подвидах письменного перевода

также его форматирование; непосредственно перевод текста; редактирование полученного перевода, либо постредактирование...
Однако, анализируя статьи разработчиков систем SDL, можно заметить, что в них не упоминается термин «постредактирование

Статья от экспертов

Постредактирование в транслатологической парадигме

Исследование очерчивает новые аспекты феномена постредактирования преимущественно с теоретической точки зрения: предлагается способ его моделирования, выявляется его специфика в транслатологической парадигме, намечаются выводы о методике и включении в процесс подготовки переводчиков.

Научный журнал

Особенности постредактирования текста при машинном переводе

Особенности постредактирования текста при машинном переводе За несколько десятилетий своего развития...
Основные задачи постредактирования Постредактирование призвано решить несколько важных задач....
В зависимости от сложности работы могут выделяться: полное постредактирование; частичное постредактирование...
; легкое постредактирование....
В данном документе также выделены два уровня качества: легкое постредактирование и полное постредактирование

Статья от экспертов

ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Развитие технологий и улучшение качества машинного перевода привело к появлению нового вида деятельности - постредактирования. Процесс включает в себя редактирование машинного перевода для достижения качества, близкого к профессиональному переводу, выполненному человеком изначально. Проблема заключается в том, что на данный момент профессии постредактора машинного перевода не обучают в российских вузах, несмотря на ее востребованность и актуальность на переводческом рынке. В статье рассматривается вопрос необходимости внедрения постредактирования машинного перевода в программу обучения студентов лингвистических вузов, в том числе и тех, для кого перевод не является профильным направлением. На теоретическом уровне статья описывает разницу между постредактированием, редактированием и переводом. В статье приводится сопоставительный анализ программ обучения постредактированию машинного перевода в зарубежных вузах для выявления аспектов, которые будут выступать опорными точками при соста...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Временный эквивалент

эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.

🌟 Рекомендуем тебе

Вторичные документы

являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод идиом

перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер