Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
редактирование текста человеком после машинного перевода.
также его форматирование;
непосредственно перевод текста;
редактирование полученного перевода, либо постредактирование...
Однако, анализируя статьи разработчиков систем SDL, можно заметить, что в них не упоминается термин «постредактирование
Исследование очерчивает новые аспекты феномена постредактирования преимущественно с теоретической точки зрения: предлагается способ его моделирования, выявляется его специфика в транслатологической парадигме, намечаются выводы о методике и включении в процесс подготовки переводчиков.
Особенности постредактирования текста при машинном переводе
За несколько десятилетий своего развития...
Основные задачи постредактирования
Постредактирование призвано решить несколько важных задач....
В зависимости от сложности работы могут выделяться:
полное постредактирование;
частичное постредактирование...
;
легкое постредактирование....
В данном документе также выделены два уровня качества: легкое постредактирование и полное постредактирование
Развитие технологий и улучшение качества машинного перевода привело к появлению нового вида деятельности - постредактирования. Процесс включает в себя редактирование машинного перевода для достижения качества, близкого к профессиональному переводу, выполненному человеком изначально. Проблема заключается в том, что на данный момент профессии постредактора машинного перевода не обучают в российских вузах, несмотря на ее востребованность и актуальность на переводческом рынке. В статье рассматривается вопрос необходимости внедрения постредактирования машинного перевода в программу обучения студентов лингвистических вузов, в том числе и тех, для кого перевод не является профильным направлением. На теоретическом уровне статья описывает разницу между постредактированием, редактированием и переводом. В статье приводится сопоставительный анализ программ обучения постредактированию машинного перевода в зарубежных вузах для выявления аспектов, которые будут выступать опорными точками при соста...
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне