один из наиболее сложных видов художественного перевода, главной целью которого является передача с одного языка на другой язык и, что еще важнее, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение.
Приказная школа является наиболее ранним поэтическим объединением.... Через год поэт закончил поэтический сборник «Ветроград многоцветный».... В книге содержались переводы богословских трудов и произведений античной поэзии, а также стихи самого... До этого стихотворный оригинал переводили прозой.... Чтобы строки перевода звучали как силлабический стих, Полоцкий заменял некоторые слова, что вызвало возмущение
В статье раскрывается эмоционально-оценочная специфика перевода поэтической речи. Фактический материал представлен примерами издательских переводов с французского языка на русский и собственными переводами автора статьи.
) – «В час беды за жизнь хватаясь крепче» (поэтическийперевод).... ) – «Распакую завтра я свой чемодан» (поэтическийперевод).... ) – «Жду любви в ответ лишь слов» (поэтическийперевод).... , Джуд, смени аккорд» (поэтическийперевод).... ) – «Пока не поймут, что это не нужно» (поэтическийперевод).
Статья посвящена исследованию поэтического перевода на основе принципа типологии текста, включающего определение типологических свойств поэтического текста, выявление его типологической доминанты и осмысление процессов, связанных с ее передачей в тексте перевода. В качестве типологической доминанты рассматривается категория поэтичности, представляющая собой единство таких параметров поэтического текста, как духовность, образность и эстетически ценная языковая объективация. В зависимости от степени освоенности типологической доминанты оригинала и ее репрезентированности в тексте перевода определяются консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).