В процессе работы с переводимым текстом нередко могут возникать те или иные трудности, связанные с правильной... лексический запас содержится в тексте, какие приемы использованы в первоисточнике, какова грамотность переводимого... Комментарии к переводимому тексту также представляют собой дополнительную работу переводчика-лингвиста... Лингвистический анализ переводимого текста представляет собой полный разбор переводимого текста, включающий... Для начала специалисту-переводчику необходимо ознакомиться с оригиналом предполагаемого переводимого
Переводимость является извечной проблемой лингвистов. Научный интерес к данной проблеме обусловливается возрастающей ролью перевода как средства международного обмена культурными и духовными ценностями. При оптимальном использовании ситуации переводимости сохраняются все основные черты содержательного и стилистического строения оригинала и достигается функциональное восполнение текстового инварианта в оригинале и переводе. Характер оригинала не нарушается.
Концепции переводимости сленга
В процессе перевода текста или определенного художественного произведения... возникает вопрос о переводимости самого текста.... Всего лингвисты выделяют три концепции переводимости текстов:
концепция непереводимости.... Для применения концепции полной переводимости сленга с английского языка на русский существует достаточно... Замена – часто применимый прием при переводе слов и словосочетаний, имеющих нецензурный для переводимого
Основной целью данной статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут