Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.
В процессе работы с переводимым текстом нередко могут возникать те или иные трудности, связанные с правильной...
лексический запас содержится в тексте, какие приемы использованы в первоисточнике, какова грамотность переводимого...
Комментарии к переводимому тексту также представляют собой дополнительную работу переводчика-лингвиста...
Лингвистический анализ переводимого текста представляет собой полный разбор переводимого текста, включающий...
Для начала специалисту-переводчику необходимо ознакомиться с оригиналом предполагаемого переводимого
Переводимость является извечной проблемой лингвистов. Научный интерес к данной проблеме обусловливается возрастающей ролью перевода как средства международного обмена культурными и духовными ценностями. При оптимальном использовании ситуации переводимости сохраняются все основные черты содержательного и стилистического строения оригинала и достигается функциональное восполнение текстового инварианта в оригинале и переводе. Характер оригинала не нарушается.
Концепции переводимости сленга
В процессе перевода текста или определенного художественного произведения...
возникает вопрос о переводимости самого текста....
Всего лингвисты выделяют три концепции переводимости текстов:
концепция непереводимости....
Для применения концепции полной переводимости сленга с английского языка на русский существует достаточно...
Замена – часто применимый прием при переводе слов и словосочетаний, имеющих нецензурный для переводимого
Основной целью данной статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне