Многоязычье
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
процесс, направленный на достижение субъективно осознаваемой промежуточной цели переводческой деятельности по переводу какого-либо текста; переводческое действие синхронного переводчика обычно заключается в переводе очередного звена исходного текста.
Общее представление о переводческих трансформациях
Определение 1
Переводческие трансформации –...
единой и универсальной классификации переводческих трансформаций....
перевода дополнительных языковых единиц, соответствие которым в тексте оригинала нет;
опущение – это действие...
быть классифицированы следующим способом:
лексические переводческие трансформации;
грамматические переводческие...
трансформации;
комплексные лексико-грамматические (смешанные) переводческие трансформации.
В статье рассматриваются психологическая сущность переводческого действия и различные способы / приемы его реализации перестановки, замены, добавления и опущения. Эти приемы основываются на трансформациях мыслительного образа переводчика и анализируются с точки зрения структуры, содержания и объема этого образа. Рассматривается также метод принятия решений при переводе. Для демонстрации теоретических положений приводятся многочисленные примеры
устный текст одного языка в другой, неотъемлемой частью которого является стратегия перевода (план действий...
Однако главными субъектами переводческого процесса являются человек, текст и сам процесс....
Процесс перевода представляет собой комплексную процедуру, невозможную без выполнения других действий...
С.) выделяют также четвертый элемент – выбор переводческой стратегии, - который следует за первым этапом...
Этапы переводческого процесса
При работе над переводом письменного текста переводчику важно последовательно
в статье рассматривается проблема переводческого анализа текста на материале письменных работ студентов старших курсов переводческого отделения. Основное внимание уделяется завершающему этапу работы над текстом, связанному с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне