Оформление перевода
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
процесс, направленный на достижение субъективно осознаваемой промежуточной цели переводческой деятельности по переводу какого-либо текста; переводческое действие синхронного переводчика обычно заключается в переводе очередного звена исходного текста.
Общее представление о переводческих трансформациях
Определение 1
Переводческие трансформации –...
единой и универсальной классификации переводческих трансформаций....
перевода дополнительных языковых единиц, соответствие которым в тексте оригинала нет;
опущение – это действие...
быть классифицированы следующим способом:
лексические переводческие трансформации;
грамматические переводческие...
трансформации;
комплексные лексико-грамматические (смешанные) переводческие трансформации.
В статье рассматриваются психологическая сущность переводческого действия и различные способы / приемы его реализации перестановки, замены, добавления и опущения. Эти приемы основываются на трансформациях мыслительного образа переводчика и анализируются с точки зрения структуры, содержания и объема этого образа. Рассматривается также метод принятия решений при переводе. Для демонстрации теоретических положений приводятся многочисленные примеры
устный текст одного языка в другой, неотъемлемой частью которого является стратегия перевода (план действий...
Однако главными субъектами переводческого процесса являются человек, текст и сам процесс....
Процесс перевода представляет собой комплексную процедуру, невозможную без выполнения других действий...
С.) выделяют также четвертый элемент – выбор переводческой стратегии, - который следует за первым этапом...
Этапы переводческого процесса
При работе над переводом письменного текста переводчику важно последовательно
в статье рассматривается проблема переводческого анализа текста на материале письменных работ студентов старших курсов переводческого отделения. Основное внимание уделяется завершающему этапу работы над текстом, связанному с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве