Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Этапы переводческого процесса

Перевод представляет собой сложный процесс, преобразующий письменный или устный текст одного языка в другой, неотъемлемой частью которого является стратегия перевода (план действий, стратегия, которая имеет определенный перечень задач, методичное решение которых способствует достижению конечной цели).

Существуют так называемые теоретические модели перевода, дающие общее описание процесса перевода. Все подобные модели основываются на схеме коммуникации, сосредотачиваясь на некоторых ее составляющих. Однако главными субъектами переводческого процесса являются человек, текст и сам процесс.

Процесс перевода представляет собой комплексную процедуру, невозможную без выполнения других действий, которые как раз и принято называть этапами перевода.

В современном переводоведении выделяют три таких этапа:

  1. Подготовка к переводу.
  2. Процесс создания текста перевода.
  3. Контроль и редактирование текста перевода.

Некоторые лингвисты (например, Алексеева И. С.) выделяют также четвертый элемент – выбор переводческой стратегии, - который следует за первым этапом и сопряжен с определением процедуры процесса перевода. Далее перейдем к отдельному рассмотрению каждого из этапов перевода.

Этапы переводческого процесса

При работе над переводом письменного текста переводчику важно последовательно пройти все этапы, начиная с первичной обработки оригинального текста, заканчивая редактированием текста перевода.

Этап подготовки к переводу (или как его еще называют «предпереводческий анализ») имеет своей целью выявление доминантной составляющей текста, а основная его задача – проанализировать условия создания текста, функциональную направленность, содержание и степень сложности языка. В соответствии с этим переводчик занимается подбором соответствующих словарей, справочников, похожих текстов на языке оригинала и другие сопутствующие справочные источники. Параллельно с этим переводчик определяется со стратегией перевода с целью выделения первостепенных и сопутствующих переводческих задач, что в свою очередь чрезвычайно важно, поскольку хорошо подготовленный перевод является залогом качественного его результата.

«Этапы переводческого процесса» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Данный этап в свою очередь может быть подразделен на несколько подэтапов:

  1. Сбор внешних сведений о тексте, поиск сведений об авторе текста и времени его создания. Необходимо также определить глобальный текст. (Примечание: глобальным называется текст, из которого взят отрывок для перевода – журнал, газета, художественное произведение).
  2. Сбор сведений об источнике и получателе текста. Для наиболее точного перевода необходимо иметь представления о взаимоотношениях источника (автора текста) и его адресата.
  3. Определение содержательного состава текста, его темы.
  4. Выявление коммуникативного задания текста, которое определяет его функциональную направленность, форму, лексику, синтаксис и другие языковые средства.
  5. Установление стилистической и жанровой принадлежности текста. Правильная идентификация формы текста переводимого языка помогает определиться с формой в языке перевода.
  6. Определение состава информации и ее плотность с целью правильной оценки особенностей текста на всех уровнях: графическом, лексическом и синтаксическом.
  7. Выводы, основанные на полученной путем анализа информации.

На этапе перевода текста выполняется логически выстроенный набор операций по переводу оригинала. Переводчик проводит работу на разных языковых уровнях – лексическом, морфологическом, синтаксическом, подбирает вариации перевода, чтобы достичь максимальной эквивалентности. Это, в свою очередь, предполагает набор адекватных переводческих операций, таких как использование трансформаций, подбор эквивалентов.

Данный этап подразумевает проведение специалистом регулярного аналитического поиска наиболее уместного варианта перевода с применением разнообразных способов перевода. Способ перевода представляет собой путь, использующий сознание человека для конвертирования текста с одного языка на другой.

Выделяют смысловой и формально-знаковый способы перевода. Формально-знаковый (или буквальный) перевод включает в себя транслитерацию, транскрипцию и калькирование. Смысловой (он же функциональный) подразумевает поиск функциональных аналогов, эквивалентов в переводящем языке и описательный перевод.

Задача третьего этапа – устранить языковые погрешности, неточности и повторы, возникшие в процессе перевода. Особую важность на данном этапе представляет контроль переводчиком соответствия текста перевода языковым и речевым нормам переводящего языка – грамматической правильности, стилистическим соответствиям и лексическому наполнению. Здесь требуется оценить итоговый текст по ряду критериев:

  • тождественность текста перевода и оригинала по объему и полноте информации,
  • соответствие текста перевода речевым нормам языка перевода,
  • аналогичность форм обоих текстов и соответствующее оформление,
  • целесообразность переводческих мер, примененных в процессе перевода.

Ошибки при переводе

На третьем этапе происходит выявление и корректировка переводческих ошибок, которые чаще всего возникают по причине разности языковых систем и речевых норм и различных лингвострановедческих фоновых знаний. Недостаточная языковая и переводческая компетенция также влечет за собой ошибки в переводе, среди которых различают функционально-содержательные и функционально-нормативные.

Результатом функционально-содержательных ошибок, как следует из их названия, является искажение содержания текста вследствие опущения какого-либо его фрагмента или, напротив, за счет введения сторонней информации. Как было сказано выше, подбор подходящего эквивалента или использование многословия не всегда возможно в процессе перевода. В ряде случаев переводчик прибегает к пропуску слов, являющихся важными для смысла и содержания, что, в свою очередь, и влечет за собой неточности при переводе.

Функционально-нормативные ошибки связаны с языковыми нормами и узуальным употреблением языка. Как правило, они появляются, вследствие неадекватной переводческой трансформации и приводят к нарушениям в стилистическом и языковом оформлении текста.

Таким образом, перевод – довольно сложный процесс, требующий подготовки и комплексного выполнения определенных этапов для достижения хорошего результата.

Дата последнего обновления статьи: 07.04.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot