Применение лингвострановедческих средств благодаря осознанию культуры речи собеседника и исходныхтекстов... В частности, к его непосредственным результатам можно отнести:
обогащение лексики;
обретение навык переводческой... Песенный текст является разновидностью поэтического текста, который отличается повышенными признаками... Специфическими чертами песенного текста можно назвать его следующие признаки:
песенный текст – это комплексное... Также лингвострановедческая интерпретация песенных текстов должна предполагать рассказ об исполнителях
Выявление интертекстуальных связей художественного текста сложная переводческая задача, что объясняется несовпадением авторского интертекстуального замысла и его восприятия переводчиком. В статье исследуются решения, принимаемые переводчиком в процессе интерпретации интертекстов, а также те структурные характеристики исходного текста, которые приводят в действие ассоциативный механизм, позволяющий переводчику выявить заложенную автором исходного текста интертекстуальную программу.
Переводческий анализ текста
Перевод текста с любого иностранного языка на язык перевода является достаточно... Этапы переводческого анализа текста
В целом переводческий анализ текста включает в себя следующие этапы... Вторым этапом переводческого анализа является непосредственно перевод текста.... этапе аналитического чтения, поскольку именно на этом этапе специалист воспринимает и составляет план интерпретации... Однако самыми важными этапами работы являются предпереводческий анализ исходноготекста и аналитическое
Данная статья посвящена исследованию категории интертекстуальности в рамках герменевтической модели переводческой деятельности. Цель исследования - представить практическую модель анализа-сопоставления текста оригинала художественного произведения и его переводов с русского языка на английский, направленную на понимание мотивации принятия переводческих решений, оценивание результатов и смысловых расхождений. Научная новизна состоит в разработке комплексной модели анализа, органично сочетающей переводческую методологию и технологию. В результате доказано, что сопоставительные смысловые отношения между текстом-источником интертекстуальных заимствований, исходным художественным и переводными текстами обладают гомоморфным характером, смысловые вариации возникают ввиду индивидуальных особенностей восприятия, понимания, интерпретации, выбора способов перевыражения усвоенного смыслового содержания.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).