Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
перевод, осуществление (интерпретация) которого обусловлена видением текста исходного языка глазами носителя другого языка и другой культуры.
Применение лингвострановедческих средств благодаря осознанию культуры речи собеседника и исходных текстов...
В частности, к его непосредственным результатам можно отнести:
обогащение лексики;
обретение навык переводческой...
Песенный текст является разновидностью поэтического текста, который отличается повышенными признаками...
Специфическими чертами песенного текста можно назвать его следующие признаки:
песенный текст – это комплексное...
Также лингвострановедческая интерпретация песенных текстов должна предполагать рассказ об исполнителях
Выявление интертекстуальных связей художественного текста сложная переводческая задача, что объясняется несовпадением авторского интертекстуального замысла и его восприятия переводчиком. В статье исследуются решения, принимаемые переводчиком в процессе интерпретации интертекстов, а также те структурные характеристики исходного текста, которые приводят в действие ассоциативный механизм, позволяющий переводчику выявить заложенную автором исходного текста интертекстуальную программу.
Переводческий анализ текста
Перевод текста с любого иностранного языка на язык перевода является достаточно...
Этапы переводческого анализа текста
В целом переводческий анализ текста включает в себя следующие этапы...
Вторым этапом переводческого анализа является непосредственно перевод текста....
этапе аналитического чтения, поскольку именно на этом этапе специалист воспринимает и составляет план интерпретации...
Однако самыми важными этапами работы являются предпереводческий анализ исходного текста и аналитическое
Данная статья посвящена исследованию категории интертекстуальности в рамках герменевтической модели переводческой деятельности. Цель исследования - представить практическую модель анализа-сопоставления текста оригинала художественного произведения и его переводов с русского языка на английский, направленную на понимание мотивации принятия переводческих решений, оценивание результатов и смысловых расхождений. Научная новизна состоит в разработке комплексной модели анализа, органично сочетающей переводческую методологию и технологию. В результате доказано, что сопоставительные смысловые отношения между текстом-источником интертекстуальных заимствований, исходным художественным и переводными текстами обладают гомоморфным характером, смысловые вариации возникают ввиду индивидуальных особенностей восприятия, понимания, интерпретации, выбора способов перевыражения усвоенного смыслового содержания.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне