Перевод кино/видео материалов
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
перевод, осуществление (интерпретация) которого обусловлена видением текста исходного языка глазами носителя другого языка и другой культуры.
Применение лингвострановедческих средств благодаря осознанию культуры речи собеседника и исходных текстов...
В частности, к его непосредственным результатам можно отнести:
обогащение лексики;
обретение навык переводческой...
Песенный текст является разновидностью поэтического текста, который отличается повышенными признаками...
Специфическими чертами песенного текста можно назвать его следующие признаки:
песенный текст – это комплексное...
Также лингвострановедческая интерпретация песенных текстов должна предполагать рассказ об исполнителях
Выявление интертекстуальных связей художественного текста сложная переводческая задача, что объясняется несовпадением авторского интертекстуального замысла и его восприятия переводчиком. В статье исследуются решения, принимаемые переводчиком в процессе интерпретации интертекстов, а также те структурные характеристики исходного текста, которые приводят в действие ассоциативный механизм, позволяющий переводчику выявить заложенную автором исходного текста интертекстуальную программу.
Переводческий анализ текста
Перевод текста с любого иностранного языка на язык перевода является достаточно...
Этапы переводческого анализа текста
В целом переводческий анализ текста включает в себя следующие этапы...
Вторым этапом переводческого анализа является непосредственно перевод текста....
этапе аналитического чтения, поскольку именно на этом этапе специалист воспринимает и составляет план интерпретации...
Однако самыми важными этапами работы являются предпереводческий анализ исходного текста и аналитическое
Данная статья посвящена исследованию категории интертекстуальности в рамках герменевтической модели переводческой деятельности. Цель исследования - представить практическую модель анализа-сопоставления текста оригинала художественного произведения и его переводов с русского языка на английский, направленную на понимание мотивации принятия переводческих решений, оценивание результатов и смысловых расхождений. Научная новизна состоит в разработке комплексной модели анализа, органично сочетающей переводческую методологию и технологию. В результате доказано, что сопоставительные смысловые отношения между текстом-источником интертекстуальных заимствований, исходным художественным и переводными текстами обладают гомоморфным характером, смысловые вариации возникают ввиду индивидуальных особенностей восприятия, понимания, интерпретации, выбора способов перевыражения усвоенного смыслового содержания.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве