(от лат. interpretatio – истолкование, разъяснение) – в широком смысле – истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле – построение моделей для абстрактных систем в математике, логике и науке в целом. В гуманитарных науках, в т. ч. в конфликтологии, понятие «И.» получило достаточно широкое распространение. Под И. в конфликтологии обычно понимается: а) вариант объяснения имеющихся эмпирических данных о конфликтах; б) вариант разъяснения содержания сложного, неоднозначно понимаемого текста. Соответственно, различают И. данных и И. текста. Реже под И. имеется в виду в) вариант толкования понятия, в содержание которого разные ученые вкладывают разный смысл. Объяснительный потенциал И. может варьироваться в широких пределах. Качество И. в виде объяснения данных, разъяснения текста и толкования понятия определяется, во-первых, глубиной содержания того, что интерпретируется. Во-вторых, оно зависит от глубины интеллекта, профессионализма и знаний конкретной проблемы самого конфликтолога.
Операциональная интерпретация
Определение 1
Операциональная интерпретация — это техника исследования... Виды операциональной интерпретации:
структурная;
аналитическая;
факторная.... К задачам интерпретации относится и выбор способов анализа той или иной информации.... Значение теоретической интерпретации
Теоретическая интерпретация главных понятий представляет собой процесс... Чтобы получить такое представление нужна эмпирическая интерпретация главных понятий.
Понятие интерпретации
Определение 1
Интерпретация — это логический анализ ключевых понятий исследования... Вообще, интерпретация зависит от уровня абстракции того или иного понятия.... Виды интерпретации:
теоретическая;
эмпирическая;
операциональная.... Операциональная интерпретация связана с разделением понятий на индикаторы.... Эмпирическая интерпретацияИнтерпретация понятий представляет собой разъяснение значения основных понятий
В статье анализируется понятие интерпретация как свойство человека, познания и коммуникации, рассматриваются отношения интерпретации и понимания. Подчеркивается значение прагматических факторов перевода в развитии готовности к интерпретации, опыт переводчика. Интерпретация текста в процессе перевода осуществляется как единство 1) умения анализировать ситуацию социокультурного взаимодействии, которая создает возможность взаимопонимания; 2) понимания смысла высказывания в процессе анализа значения языковых единиц, понимания компонентов значения слова; анализа комбинаций и контекстных позиций языковых знаков, словосочетаний, предложений; 3) готовности анализировать намерения и создаваемые смыслы в становящемся событии коммуникации на основе знания культурологических факторов взаимодействия.
взаимодействие субъектов вертикального подчинения: руководитель–подчиненный, предприятие–вышестоящая организация, малое предприятие–учредитель. Особенность данного вида К. — изначально разный потенциал власти у участников, неравные возможности при взаимодействии.
научный принцип, который требует максимально полного знания конфликтологом всего основного, что сделано по проблеме конфликта в той науке, которую он представляет. Контент-анализ списков литературы более 300 диссертаций показал, что авторы используют только 9,8 % публикаций, имевшихся по проблеме конфликта в своей науке. За последние 10 лет «индекс преемственности» конфликтологических исследований не увеличивается. Это приводит к дублированиям тем исследований, замедляет темпы развития науки (А. Я. Анцупов, С. Л. Прошанов, 2004). Важной стороной П. п. является необходимость знания российскими конфликтологами истории в первую очередь отечественной, а уж затем зарубежной конфликтологии. Нация, лишенная самобытности, не м. б. великой. Точно так же не м. б. не только великой, но даже самостоятельной наука, не знающая своей отечественной истории, заимствующая исходные принципы, основные теоретические концепции главным образом из работ западных конфликтологов. Копия всегда беднее оригинала. Западные теории конфликтов представляют для нас несомненную ценность. Однако не стоит рассчитывать на решение проблемы российских конфликтов на основе западных подходов. Характер социального взаимодействия у нас веками отличался от западного. Только в ХХ в. по масштабам разрушительных последствий конфликтов Россия в десяток раз превосходит среднее западное государство. Наши конфликты – др. по сравнению с западными. Для их объяснения нужны отечественные, а не западные теории. Кроме того, отечественный опыт практического регулирования реальных конфликтов насчитывает почти два тысячелетия. Он гораздо богаче аналогичного опыта любой европейской страны. Американский опыт последних двухсот лет успешнее нашего, но в десятки раз беднее его. Поэтому только на основе отечественных исследований можно дать работающие рекомендации по регулированию российских социальных конфликтов. Главным источником отечественных теорий конфликтов является опыт развития и регулирования последних в процессе всей истории существования России. На практике же российские конфликтологи высшей квалификации используют лишь одну десятую часть того, что сделано их предшественниками в той науке, которую они представляют. За последние 7 лет опубликовано не менее 40 книг, посвященных проблемам конфликта и конфликтологии. В большинстве из них история конфликтологии отождествляется с историей западной конфликтологии. Лишь в единичных работах делается попытка коснуться отдельных аспектов истории отечественных исследований проблемы конфликтов. При этом работы западных ученых мало кто читал, поскольку у нас они мало издаются. К публикациям отечественных авторов уже сложилось традиционное для гуманитариев отношение как к второсортным по сравнению с западной наукой. Следовательно, состояние преемственности конфликтологических исследований в России пока неудовлетворительно. Это вызывает необходимость придания преемственности статуса самостоятельного принципа отечественной конфликтологии.