Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Эквивалентность исходного и переводного текстов

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 siafancefi1988
👍 Проверено Автор24

равноценность исходного и переведенного текстов, которая достигается при соблюдении трех условий: переведенный текст должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциальным воздействием, что и исходный текст по отношению к своим адресатам; переведенный текст должен быть в максимально возможной мере текстуальным аналогом исходного текста; переведенный текст не должен содержать отклонений от исходного текста, входящих за рамки трансформаций, допустимых в переводе (в противном случае перевод превращается в другую форму языкового посредничества).

Научные статьи на тему «Эквивалентность исходного и переводного текстов»

Переводческие трансформации

посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода в случае...
Переводческие трансформации направлены на достижение главных целей перевода – создание адекватного и эквивалентного...
Это означает, что должно быть исчерпывающи передано смысловое содержание исходного текста и его функционально-стилистические...
Подобные единицы используются в исходном языке для обозначения предметов, которые встречаются только...
Но несмотря на это, они всё равно способны придать переводному тексту определённую направленность, что

Статья от экспертов

Практическое применение модели измерения языковой аналогичности в учебном процессе

Статья посвящена недостаточно изученной в переводоведении проблеме семантико-структурной аналогичности разноязычных текстов. На основе авторской методики измерения семантико-структурной аналогичности исходного и переводного текстов показана возможность исследования качества переводческой работы обучающихся на языковых факультетах. Предлагаемая авторами данной статьи модель позволяет дифференцированно оценивать качество переводческой работы в учебном процессе, помогает анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода. Работа, написанная на стыке переводоведения, языкознания, лексикологии, стилистики и методики, имеет междисциплинарный характер.

Научный журнал

Перевод: эквивалентно - насколько возможно, и адекватно - насколько нужно

Отличие перевода от других видов языкового посредничества заключается в эквивалентности текста перевода оригиналу, в создании переводного текста в другом языке и культуре, полноценно замещающего оригинал. Переводчику приходится учитывать расхождение языков, культур, текстотипологических правил и фоновых знаний получателей исходного и переводного текстов. Прагматическая адаптация текста перевода может вести к объективным расхождениям исходного и переводного текстов, и, как результат, в некоторых случаях к отказу от необходимости максимальной эквивалентности. Зачастую представляется целесообразным, с одной стороны, сохранить установку на эквивалентность, а, с другой стороны, сделать переводной текст доступным и понятным для получателей в другом языке и культуре, то есть сделать его адекватным. Эквивалентность и адекватность рассматриваются как стратегии перевода и критерии оценки его качества, и относятся как к процессу, так и к результату перевода.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Теория закономерных соответствий

теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot