Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Перевод газетного текста

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в практике газетно-политические клише (принятую терминологию и «грамматические сочетания»).

Научные статьи на тему «Перевод газетного текста»

Особенности перевода газетно-публицистических текстов

Особенности перевода газетно-публицистических текстов Поскольку в современном обществе средства массовой...
При переводе тех или иных публицистических газетных текстов в некоторых случаях переводчики сталкиваются...
Специфические особенности перевода газетного текста Газетно-публицистические тексты определяются рядом...
При работе с переводом газетно-публицистических текстов важно учитывать данные особенности, поскольку...
одной из самых часто встречающихся особенностей при переводе газетно-публицистических текстов.

Статья от экспертов

О переводе кореферентных единиц в газетных текстах

В статье рассматривается сравнительно малоизученная проблема перевода кореферентных единиц в текстах газетно-информационного характера, а также анализируется возможность применения отдельных переводческих приемов в некоторых стереотипных ситуациях.

Научный журнал

Перевод газетных и журнальных заголовков

Перевод газетных и журнальных заголовков Газетные и журнальные заголовки могут характеризоваться самыми...
В целом перевод газетных и журнальных заголовков может характеризоваться применением синтаксических,...
Соответственно, полноценный перевод газетного или журнального заголовка должен передать не только содержание...
текста, но и всю эмоциональную нагрузку текста, которые были изначально заложены в заголовок....
Специфика газетных и журнальных заголовков и особенности их перевода Большинство иностранных газетных

Статья от экспертов

ОСОБЕННОСТИ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА НИДЕРЛАНДСКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ

В статье рассматриваются основные грамматические и лексические особенности газетного информационного текста в нидерландскоязычной прессе. Анализируются наиболее значимые и специфические аспекты перевода нидерландских текстов на русский язык, знание которых является основой эквивалентности перевода. Исследование основано на обобщении отдельных работ ведущих лингвистов и опыте научной и учебной работы автора по переводу статей медийного дискурса на нидерландском языке из газетных материалов Нидерландов и Бельгии.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватный перевод

перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод статей фельетонного типа

вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.

🌟 Рекомендуем тебе

Теория машинного перевода

теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot