новые слова, еще не зарегистрированные в переводных двуязычных словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке (перевод неологизмов нередко связан с созданием новых соответствий, новых терминов на языке перевода).
Понятие неологизмов и основные сведения о нём
Определение 1
Неологизм – это языковая единица (... Замечание 1
После полного усвоения языком неологизмы перестают быть неологизмами – они становятся... Описание различных классификаций неологизмов
В зависимости от признака неологизмов, который был выбран... В целом, можно говорить о существовании следующих неологизмов:
неологизмы, которые обозначают предмет... неологизмам);
неологизмы, которые используются называют вновь создаваемые предметы некими собственными
В статье рассматривается особая отрасль лексикологии неология наука о неологизмах, изучаются основные направления в современной неологии; классификация неологизмов, их отличительные особенности, приводятся примеры неологизмов.
Классификация неологизмов
В современной публицистике выделяют два типа неологизмов по времени их образования... Еще одним правовым неологизмом является слово «легитимный».... Среди технических неологизмов преобладает компьютерная лексика.... Еще один несклоняемый неологизм – «Интернет».... Проблемы употребления неологизмов в СМИ
Неологизмы – неотъемлемая часть лексики современного русского
В статье рассматривается вопрос определения термина «неологизм» в лингвистике. Основное внимание автор акцентирует на различных классификациях неологизмов. Рассмотрены особенности неологизмов как составной части современной лексики английского языка.The article considers with the definition of "Neologism" term in linguistics. The author focuses on the various classifications of neologisms. The features of neologisms as an integral part of the modern vocabulary of the English language are examined.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.