центральной проблемой коммуникативно-функциональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла.
Научные статьи на тему «Коммуникативно-функциональная теория перевода»
;
функциональной;
коммуникативно-прагматической;
прагматической.... лингвометодология;
лингвокультурология;
когнитивная лингвистика;
лингвоконцептология;
прикладное языкознание;
теория... сущность языка, так и разработкой адекватной лингвистической теории, открывшей возможность многоаспектного... перевода и двуязычной лексикографии.... Для теории сопоставимой лексикологии продуктивным и справедливым является двусторонний подход, то есть
Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость.
Проблема межъязыковой корреляции
Как правило, проблема корреляции в теорииперевода не рассматривается... в переводе тропов.... Таким образом, выделяются:
Коррелят-эквивалент – коррелят коммуникативно и функционально равный оригиналу... Коррелят-аналог – межъязыковой коррелят, равноценно отражающий функциональную и коммуникативную составляющие... содержание по сравнению с оригиналом;
стилистический коррелят-вариант, отличающийся в коннотативном аспекте функционально-стилистическим
Современное состояние переводоведения как науки интересует многих исследователей языка и культуры. Статья представляет собой описание развития двух главных подходов к переводу в России: традиционного (лингвистического) и коммуникативно-функционального, дается представление об отношении отечественных переводчиков к этим основным теориям. В данной статье представлены и проанализированы фундаментальные идеи российских исследователей перевода, анализируется процесс возникновения коммуникативно-функционального подхода в России. Авторы акцентируют внимание на сходствах и различиях обсуждаемых теорий. Посредством сравнения идей российских переводоведов с идеями западных исследователей выявляются противоречия и перспективы подходов, применяемых современными учеными в области перевода . Показаны этапы становления альтернативного сугубо лингвистическому коммуникативно-функционального подхода к переводу, в котором наряду с языковыми факторами учитываются экстралингвистические. Причём последним...
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.