Опосредованная двуязычная коммуникация
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
центральной проблемой коммуникативно-функциональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла.
;
функциональной;
коммуникативно-прагматической;
прагматической....
лингвометодология;
лингвокультурология;
когнитивная лингвистика;
лингвоконцептология;
прикладное языкознание;
теория...
сущность языка, так и разработкой адекватной лингвистической теории, открывшей возможность многоаспектного...
перевода и двуязычной лексикографии....
Для теории сопоставимой лексикологии продуктивным и справедливым является двусторонний подход, то есть
Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость.
Проблема межъязыковой корреляции
Как правило, проблема корреляции в теории перевода не рассматривается...
в переводе тропов....
Таким образом, выделяются:
Коррелят-эквивалент – коррелят коммуникативно и функционально равный оригиналу...
Коррелят-аналог – межъязыковой коррелят, равноценно отражающий функциональную и коммуникативную составляющие...
содержание по сравнению с оригиналом;
стилистический коррелят-вариант, отличающийся в коннотативном аспекте функционально-стилистическим
Современное состояние переводоведения как науки интересует многих исследователей языка и культуры. Статья представляет собой описание развития двух главных подходов к переводу в России: традиционного (лингвистического) и коммуникативно-функционального, дается представление об отношении отечественных переводчиков к этим основным теориям. В данной статье представлены и проанализированы фундаментальные идеи российских исследователей перевода, анализируется процесс возникновения коммуникативно-функционального подхода в России. Авторы акцентируют внимание на сходствах и различиях обсуждаемых теорий. Посредством сравнения идей российских переводоведов с идеями западных исследователей выявляются противоречия и перспективы подходов, применяемых современными учеными в области перевода . Показаны этапы становления альтернативного сугубо лингвистическому коммуникативно-функционального подхода к переводу, в котором наряду с языковыми факторами учитываются экстралингвистические. Причём последним...
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.