Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
раздел науки о переводе, который исследует условия формирования требований к переводу и переводчику в различные исторические эпохи, проблему исторической изменчивости представлений о переводе, историческую роль и эволюцию переводческой деятельности в различных странах.
В особенности это касается славянского переводческого дела....
Текстологам необходимо знать, что эффективность переводческой деятельности зависит от выполнения двух...
деятельности и достигается благодаря регулярному школьному обучению, изданию грамматик и словарей, а...
Только в середине XIV века возобновилась деятельность по переводу на греческих и византийских памятниках...
Это также отразилось на развитии переводческого дела на Руси.
The analysis of formation of historical aspects in the field of translation is of greatest importance for theory and practice of translating activity. The article considers periods of development of translation theories in England from VII to XX centuries. The basic approaches to the translating activity are revealed in the article. The views of the most prominent English linguists are described. Qualitative changes in the theory and practice of translation, methods and means of translating activity are analysed.
Развитие переводческой журналистской деятельности в России неразрывно связано с историей развития русской...
В дальнейшем также были периоды, имеющие большое значение для издательской переводческой деятельности...
на переводческую издательскую деятельность в России....
Функции и роль переводческих журналов в переводческой деятельности
Переводческие журналы также выполняют...
Таким образом, переводческие журналы значительно повлияли на развитие переводческой деятельности в России
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве