Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
носитель иностранного языка и соответствующей языковой картины мира.
Домашнее чтение, хотя и является элементом самостоятельной работы инофонов с текстом, должно проходить...
Однако педагог может не ограничиваться данными текстами, предлагая инофонам аутентичный материал иного...
Организация домашнего чтения инофонов
Работа с текстами для домашнего чтения включает три этапа:
Предтекстовый...
этап касается подготовки инофона к чтению, создания мотивации к самостоятельному освоению текста дома...
Текстовый этап – самостоятельная работа инофона, связанная с восприятием и пониманием прочитанного.
Исследуется использование методики анкетирования для языковой идентификации инофонов в поликультурной школе. Доказано, что для объективного отнесения учащихся к категории «инофон» необходимо обязательное тестирование на основе тестов по русскому языку как иностранному.
Поэтический текст на занятиях с инофонами
Важность художественных текстов как дидактического материала...
Это обусловливает определенные трудности при восприятии поэтических произведений учениками-инофонами:...
Несмотря на данные трудности, поэтические тексты необходимо включать в занятия с инофонами, так как они...
Использование поэтических произведений в работе с инофонами зависит от уровня их языковой подготовки:...
Чтобы помочь ученикам-инофонам проникнуть в смысловые аспекты текста, используются следующие приемы:
Статья рассказывает о трудностях усвоения падежных форм русского языка детьми билингвами и способах их устранения. В статье автор рассматривает способы образования падежных форм таджикского и узбекского языков, выявляя различия и особенности между данными зыками и русским языком.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне