Домашнее чтение, хотя и является элементом самостоятельной работы инофонов с текстом, должно проходить... Однако педагог может не ограничиваться данными текстами, предлагая инофонам аутентичный материал иного... Организация домашнего чтения инофонов
Работа с текстами для домашнего чтения включает три этапа:
Предтекстовый... этап касается подготовки инофона к чтению, создания мотивации к самостоятельному освоению текста дома... Текстовый этап – самостоятельная работа инофона, связанная с восприятием и пониманием прочитанного.
Исследуется использование методики анкетирования для языковой идентификации инофонов в поликультурной школе. Доказано, что для объективного отнесения учащихся к категории «инофон» необходимо обязательное тестирование на основе тестов по русскому языку как иностранному.
Поэтический текст на занятиях с инофонами
Важность художественных текстов как дидактического материала... Это обусловливает определенные трудности при восприятии поэтических произведений учениками-инофонами:... Несмотря на данные трудности, поэтические тексты необходимо включать в занятия с инофонами, так как они... Использование поэтических произведений в работе с инофонами зависит от уровня их языковой подготовки:... Чтобы помочь ученикам-инофонам проникнуть в смысловые аспекты текста, используются следующие приемы:
Статья рассказывает о трудностях усвоения падежных форм русского языка детьми билингвами и способах их устранения. В статье автор рассматривает способы образования падежных форм таджикского и узбекского языков, выявляя различия и особенности между данными зыками и русским языком.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.