эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания, т.е. перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.
Однако для средневековой теории и практики перевода центрально место занимали переводы Библии, соборных... Противостояние в византийском языкознании буквального и вольного переводов
Во все времена существенным... :
буквальныйперевод – эквивалентная замена языковых знаков;
вольный перевод – передача общего содержания... Например, учёный византийский грек Мануил Хрисолор (1355-1415 гг.) возражал сторонникам буквальногоперевода... Представленный выше пример показывает недостатки буквальногоперевода текста, а также то, что досконально
Основные трудности перевода профессионализмов и способы их переводаПеревод текстов, содержащих профессионализмы... Применяется в различных адаптациях текстов, а также при частичном переводе;
буквальный метод перевода... форм перевода.... Перевод профессионализмов не допускает применение буквальногоперевода.... переводчиков, неуместная генерализация смыслового значения, а также буквальныйперевод выражений.
Анализируются ключевые особенности переводов басен И. А. Крылова английским просветителем, переводчиком-буквалистом В. Рольстоном, сыгравшим значительную роль в пропаганде русской культуры в 1850–1860 гг. в англоязычном мире. Рассмотрены лексические, синтаксические, стилистические характеристики переводов, а также особенности некоторых неоднозначных для иноязычного воспроизведения лингвистических феноменов. Предпринята попытка объяснения переводческих предпочтений В. Рольстона с точки зрения истории перевода.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).