Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Буквальный перевод

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания, т.е. перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

Научные статьи на тему «Буквальный перевод»

Теория и практика перевода в Византии

Однако для средневековой теории и практики перевода центрально место занимали переводы Библии, соборных...
Противостояние в византийском языкознании буквального и вольного переводов Во все времена существенным...
: буквальный перевод – эквивалентная замена языковых знаков; вольный перевод – передача общего содержания...
Например, учёный византийский грек Мануил Хрисолор (1355-1415 гг.) возражал сторонникам буквального перевода...
Представленный выше пример показывает недостатки буквального перевода текста, а также то, что досконально

Статья от экспертов

Перевод библеизмов в буквальном и образномзначениях

Научный журнал

Сложности перевода терминированной и узкопрофессиональной лексики

Основные трудности перевода профессионализмов и способы их перевода Перевод текстов, содержащих профессионализмы...
Применяется в различных адаптациях текстов, а также при частичном переводе; буквальный метод перевода...
форм перевода....
Перевод профессионализмов не допускает применение буквального перевода....
переводчиков, неуместная генерализация смыслового значения, а также буквальный перевод выражений.

Статья от экспертов

Из истории русско-английского буквального перевода (специфика воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном)

Анализируются ключевые особенности переводов басен И. А. Крылова английским просветителем, переводчиком-буквалистом В. Рольстоном, сыгравшим значительную роль в пропаганде русской культуры в 1850–1860 гг. в англоязычном мире. Рассмотрены лексические, синтаксические, стилистические характеристики переводов, а также особенности некоторых неоднозначных для иноязычного воспроизведения лингвистических феноменов. Предпринята попытка объяснения переводческих предпочтений В. Рольстона с точки зрения истории перевода.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватный перевод

перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

🌟 Рекомендуем тебе

Пофонемный перевод

перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot