Вторичные документы
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
Однако, в области современной лингвистики и теории перевода явление иронии до сих пор остается изученным...
Однако наибольшую сложность для перевода представляет несоответствие установленных способов выражения...
тексте элемента, требующего преобразования в языке, на который осуществляется перевод....
являться необходимость антонимического преобразования, что предполагает трансформацию всей структуры...
норм и, вследствие чего, не передает полноты смысла иронии, применяется антонимический перевод.
В статье исследуются специфические черты антонимического перевода как трансформационного приёма. Этот переводческий метод нашёл широкое распространение в концепциях ведущих представителей отечественной теории перевода. В данной работе проведено сравнение представлений советских и российских лингвистов об антонимическом переводе. При этом выявлено, что, несмотря на схожесть определений, среди исследователей нет единства по поводу классификации данного вида трансформации. Тем не менее установлено, что антонимический перевод представляет собой автономный вид перевода. Он состоит не только в изменении утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот, но и в замене исходных слов сочетаниями языка перевода с антагонистичным значением. В итоге продемонстрировано, что антонимический перевод, как и ранее, находит эффективное применение в современной переводческой практике.
Части речи, выражающие члены предложения, при переводе также не всегда совпадают....
языка в единицу с другим грамматическим значением на языке перевода....
Еще одним видом трансформаций, предложенным к рассмотрению в данной статье, является антонимический перевод...
Антонимический перевод может выражаться не только заменой единицы исходного языка противоположной единицей...
сопровождающаяся заменой утвердительной конструкции на отрицательную (и наоборот), является отдельным видом антонимического
Анализируется антонимический перевод высказываний с отрицанием nicht при глаголе. Устанавливается, что антонимический перевод возможен лишь в случае комплементарных глагольных антонимов. Выявляется, что в переводе могут использоваться как полные языковые антонимы, так и неполные и контекстуальные. Антонимический перевод может сопровождаться другими переводческими трансформациями.Analyzed is the antonymic translation of utterances with the negation nicht by the verb. It is found out that an antonymic translation is possible only in the case of complementary verbal antonyms. It is revealed that both full linguistic as well as partial and contextual antonyms can be used in the process of translation. An antonymic translation may be accompanied by other translation transformations.
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве